Subject: Stocklicht Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: |
"Da die Stocklichte als nutzbare Mindestdurchgangslichte eines Türstockes hinsichtlich..." Türstock = дверная коробка, дверная рама вроде здесь имеется в виду дверь с проходом в свету 1.500 x 2.500 мм со смотровым отверстием "Ширина прохода в свету должна быть одинаковой по всей высоте коробки" |
EF, расшифруйте, пожалуйста, заодно "für rauen Betrieb". Я со словарным значением "rauen vi ворчать, урчать" с ума сойду :((( |
Кстати, "Stocklicht" не из той же оперы, что и "Windlicht"? |
Einer, a Вы поищите в словаре (в том же МТ) как rauh:) |
Einer, там не Stocklicht, а StocklichtE в ед. числе - как lichte Weite Я тоже сначала на этажные лампочки погрешила, но они не могут быть 1.500 x 2.500 мм и со смотровым отверстием :-)) |
Голос, я не аскер, у него сказано "für rauen Betrieb" :) Хотя "шероховатый", по Вашему предложению, режим эксплуатации тоже заставляет ломать голову :( |
Einer, ну почему Вы такой невнимательный? Я же предложил Вам посмотреть rauH, a Вы смотрите rau и удивляетесь:) rau - новое написание старого доброго rauh (и отнюдь не всегда шероховатый) |
Голос, пожалейте человека! :-) "для эксплуатации в жестком режиме" |
Голос, этта Вы метко подметили: :) *старого доброго rauh (и отнюдь не всегда шероховатый)* Значит так и запишем: "дверь с проходом в свету 1.500 x 2.500 мм со смотровым отверстием для эксплуатации в шершавом / шероховатом / неровном / грубом / неотесанном /суровом / резком / хриплом / сиплом / жестком режиме" |
в неотесанном режиме! - нужно взять на вооружение :-)) |
Спасибо всем! Насчет дверей - согласна. Как раз об этом речь.. А по поводу "неотесанного режима" - как-то не уверена :) |
You need to be logged in to post in the forum |