Subject: AEntG Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контекcте: трудовой кодекс |
Мне где-встречался такой вариант перевода для названия этого закона: Arbeitnehmer-Entsendegesetz: |
Arbeitnehmer-Entsendegesetz - первая же ссылка даже в русском поисковике)) |
По итогам почти семичасовых дискуссий сторонам удалось достичь лишь минимального компромисса. Закона о минимальной зарплате не будет. Вместо этого планируются поправки к так называемому закону Arbeitnehmer-Entsendegesetz ("О командированных работниках"). Он предписывает наличие коллективных договоров, включающих пункт о минимальной оплате труда, для ряда отраслей. Пока закон охватывает категории строителей, уборщиков, моряков и ряд других профессий с разъездным характером работы, пишет Dw-World.de. ======================================== По логике вещей в этом тексте немецкое и русское название закона надо было бы поменять местами? |
Действовали, видимо, по логике "пояснение в скобках". Однако, по-моему, такой перевод не отражает сути дела - работники ведь не в командировку ездят. Вернеебудет "об ОТкомандированных" "Объединение откомандировывает инженеров-технологов,технологов-программистов и операторов станков ЧПУ на предприятия, которые приобрели новое оборудование и испытывают трудности с квалифицированными кадрами" www.subcontract.ru/Docum/DocumUplShow.asp?DocumUplID=584 |
А в чем разница между командированный и откомандированный в данном контексте? |
В Вашей ссылке: http://www.rechtsrat.ws/gesetze/aentg/01.htm Arbeitnehmer-Entsendegesetz (AEntG) Gesetz über zwingende Arbeitsbedingungen bei grenzüberschreitenden Dienstleistungen именно "bei grenzüberschreitenden Dienstleistungen".... т.е. за границей ... |
И?.. |
sascha - какую-то разницу я слышу... Командировка может быть и на день, а откомандирование - вроде на подольше :-) Vladim - вставлять заграницу длинно будет :-) Ведь немецкое название тоже короткое и безо всякой заграницы, остальное - уже разъяснение содержания |
Erdferkel: я слышу разницу с точностью до наоборот. В каждом контракте "командирование специалистов предусмотрено ...", а не "откомандирование", которое вообще какое-то военное :-) |
И то верно! - это я что-то помудрить решила :-) |
You need to be logged in to post in the forum |