DictionaryForumContacts

 lukrativ

link 29.09.2007 9:07 
Subject: AEntG
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контекcте: трудовой кодекс
Заранее спасибо

 Erdferkel

link 29.09.2007 9:10 

 Vladim

link 29.09.2007 9:13 
Мне где-встречался такой вариант перевода для названия этого закона:

Arbeitnehmer-Entsendegesetz:
Закон о регулировании принятия на работу и условий работы иностранных работников в Германии.

 Barn

link 29.09.2007 9:13 
Arbeitnehmer-Entsendegesetz - первая же ссылка даже в русском поисковике))

 sascha

link 29.09.2007 9:14 
По итогам почти семичасовых дискуссий сторонам удалось достичь лишь минимального компромисса. Закона о минимальной зарплате не будет. Вместо этого планируются поправки к так называемому закону Arbeitnehmer-Entsendegesetz ("О командированных работниках"). Он предписывает наличие коллективных договоров, включающих пункт о минимальной оплате труда, для ряда отраслей. Пока закон охватывает категории строителей, уборщиков, моряков и ряд других профессий с разъездным характером работы, пишет Dw-World.de.

========================================

По логике вещей в этом тексте немецкое и русское название закона надо было бы поменять местами?

 Erdferkel

link 29.09.2007 9:20 
Действовали, видимо, по логике "пояснение в скобках". Однако, по-моему, такой перевод не отражает сути дела - работники ведь не в командировку ездят. Вернеебудет "об ОТкомандированных"
"Объединение откомандировывает инженеров-технологов,технологов-программистов и операторов станков ЧПУ на предприятия, которые приобрели новое оборудование и испытывают трудности с квалифицированными кадрами"
www.subcontract.ru/Docum/DocumUplShow.asp?DocumUplID=584

 sascha

link 29.09.2007 9:25 
А в чем разница между командированный и откомандированный в данном контексте?

 Vladim

link 29.09.2007 9:24 
В Вашей ссылке: http://www.rechtsrat.ws/gesetze/aentg/01.htm

Arbeitnehmer-Entsendegesetz (AEntG)

Gesetz über zwingende Arbeitsbedingungen bei grenzüberschreitenden Dienstleistungen

именно "bei grenzüberschreitenden Dienstleistungen".... т.е. за границей ...

 sascha

link 29.09.2007 9:27 
И?..

 Erdferkel

link 29.09.2007 9:31 
sascha - какую-то разницу я слышу... Командировка может быть и на день, а откомандирование - вроде на подольше :-)
Vladim - вставлять заграницу длинно будет :-) Ведь немецкое название тоже короткое и безо всякой заграницы, остальное - уже разъяснение содержания

 Коллега

link 29.09.2007 17:04 
Erdferkel: я слышу разницу с точностью до наоборот. В каждом контракте "командирование специалистов предусмотрено ...", а не "откомандирование", которое вообще какое-то военное :-)

 Erdferkel

link 29.09.2007 17:10 
И то верно! - это я что-то помудрить решила :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo