DictionaryForumContacts

 Gajka

link 28.09.2007 10:37 
Subject: harte Bedingungen
У меня очень забавное предложение:

XXX führt in der Entwicklung und Bereitstellung der Technologien für den Bergbau weltweit - und das unter den härtesten Bedingungen!

Как лучше связать первую и вторую часть?

und das unter den härtesten Bedingungen - то, что речь идёт о конкуренции на мировом рынке, я откидываю и концентрируюсь на экстремальных условиях работы в шахте.

Но, по-моему, первая часть предложения не вяжется со второй:(( Создаётся ощущение, что сотрудники фирмы разрабатывают, производят и поставляют продукцию unter den härtesten Bedingungen...Как будто они непосредственно работают в шахте.

Как бы Вы в таком случае перевели?

Спасибо!

 mumin*

link 28.09.2007 10:39 
à бы сказала "в самых жёстких условиях" - и путь думают, что хотят

 Бернадетте

link 28.09.2007 10:40 
а пАчиму ?
они лидируют в области ...
и все это в условиях жесточайшей конкуренции. по-моему, очень даже хорошо связывается

 Виктор2

link 28.09.2007 10:41 
в условиях жесткой конкурентной среды

 Gajka

link 28.09.2007 10:43 
ХХХ занимает лидирующую позицию на рынке инновационных разработок, производства и поставок готовых комплексных решений для горнодобывающей промышленности по всему миру - в самых жёстких условиях!

Так смотрится?

Не ругайте меня за преукрашенный перевод на русский! Это я просто исходник немного сократила:)

 Gajka

link 28.09.2007 10:44 
Мне 100% опрошенных на фирме немцев забраковали "конкуренцию":((

 Шику

link 28.09.2007 10:54 
"und das" следует выделить, по-моему.

может, "и это при самых жестких условиях"?

 Einer

link 28.09.2007 10:54 
Конечно, красиво было бы написать, например, "в том числе для самых тяжелых горно-геологических условий", но это не совсем верно.

 Gajka

link 28.09.2007 10:59 
Я с самого начала склонялась к конкуренции, потом меня на фирме расстроили, что я гВупая:( Теперь здесь опять поддерживают "конкуренцию":(( Я в печали...

 SRES

link 28.09.2007 10:59 
Конечно не свяжется. Если не переводить "und das".

 Gajka

link 28.09.2007 11:00 
Поднимите руки, кто за конкуренцию, а кто за экстремальные условия! Я посчитаю...

 Бернадетте

link 28.09.2007 11:08 
Гайка, зачем Вам руки?
Весь текст ведь только Вы видите :)

если смотреть только не это предложение, то - лично для меня - лидировать на мировом рынке (во всем мире) лучше вяжется с конкуренцией. экстремальные условия в моем понимании вяжутся с, например, отличными результатами или чем-то подобном.
но это одно, вырванное из контекста предложение, которое в контексте может обозначать совершенно другое :)

 Einer

link 28.09.2007 11:10 
Раз забраковали "конкуренцию", пишите
... горнодобывающей промышленности по всему миру - для самых трудных условий эксплуатации".
(в Вашем варианте непонятно, для кого "жёсткие условия" - для фирмы, решений или оборудования) :(

 Gajka

link 28.09.2007 11:12 
Бернадетте, обыкновенное оторванное рекламное предложение о компании! Контекст: рекламная брошюра, а в ней:

Мы-лидеры
Мы-лучшие
Мы всех победим!:))

2Einer

"в Вашем варианте непонятно, для кого "жёсткие условия" - для фирмы, решений или оборудования"

Было бы понятно, я бы сюда не обратилась:)))

 Бернадетте

link 28.09.2007 11:16 
остается одно - спросить у самого заказчика :)

 Gajka

link 28.09.2007 11:17 
Беру конкуренцию! Согласно исходнику меня никто не может заподозрить в искажении смысла!

Всем огромное спасибо, что вернули меня к ранее облюбованной конкуренции:))

 Gajka

link 28.09.2007 11:18 
Бернадетте, заказчик на Октоберфест'е:)) Не буду ему мешать...;)

 Einer

link 28.09.2007 11:32 
Кстати, о конкурентах. Могу прислать в ПДФ-файле статью
"Тенденции развития применения гидравлической энергии в шахтах".
Статья подготовлена русскими специалистами на основе материалов, представленных фирмами «Хаухинко» и «Карл Хамахер»

 Gajka

link 28.09.2007 11:34 
Ой какие имена!:))) У меня от одного из них даже кепочка где-то лежит, а для другого пару переводов надо сделать:))

Присылайте, почитаем:)

 Einer

link 28.09.2007 12:30 
Послал, жду подтверждения

 Gajka

link 28.09.2007 12:34 
Подтверждаю, получила!:) ТовариШчи на фотах мне знакомы:)
Почитаю дома. Случайно заметила, что должно быть не ШпрокхёВель, а ШпрокхёФель:) Я там живу на соседней улице:)

 Einer

link 28.09.2007 12:43 
Вечно беда с этими "ёВель" - "ёФель". "Виссманн - Фиссман" :-(

 Gajka

link 28.09.2007 12:45 
Ничего! Зато картинки красивые!:)) Но наши краше;)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo