Subject: harte Bedingungen У меня очень забавное предложение:XXX führt in der Entwicklung und Bereitstellung der Technologien für den Bergbau weltweit - und das unter den härtesten Bedingungen! Как лучше связать первую и вторую часть? und das unter den härtesten Bedingungen - то, что речь идёт о конкуренции на мировом рынке, я откидываю и концентрируюсь на экстремальных условиях работы в шахте. Но, по-моему, первая часть предложения не вяжется со второй:(( Создаётся ощущение, что сотрудники фирмы разрабатывают, производят и поставляют продукцию unter den härtesten Bedingungen...Как будто они непосредственно работают в шахте. Как бы Вы в таком случае перевели? Спасибо! |
à бы сказала "в самых жёстких условиях" - и путь думают, что хотят |
|
link 28.09.2007 10:40 |
а пАчиму ? они лидируют в области ... и все это в условиях жесточайшей конкуренции. по-моему, очень даже хорошо связывается |
в условиях жесткой конкурентной среды |
ХХХ занимает лидирующую позицию на рынке инновационных разработок, производства и поставок готовых комплексных решений для горнодобывающей промышленности по всему миру - в самых жёстких условиях! Так смотрится? Не ругайте меня за преукрашенный перевод на русский! Это я просто исходник немного сократила:) |
Мне 100% опрошенных на фирме немцев забраковали "конкуренцию":(( |
"und das" следует выделить, по-моему. может, "и это при самых жестких условиях"? |
Конечно, красиво было бы написать, например, "в том числе для самых тяжелых горно-геологических условий", но это не совсем верно. |
Я с самого начала склонялась к конкуренции, потом меня на фирме расстроили, что я гВупая:( Теперь здесь опять поддерживают "конкуренцию":(( Я в печали... |
Конечно не свяжется. Если не переводить "und das". |
Поднимите руки, кто за конкуренцию, а кто за экстремальные условия! Я посчитаю... |
|
link 28.09.2007 11:08 |
Гайка, зачем Вам руки? Весь текст ведь только Вы видите :) если смотреть только не это предложение, то - лично для меня - лидировать на мировом рынке (во всем мире) лучше вяжется с конкуренцией. экстремальные условия в моем понимании вяжутся с, например, отличными результатами или чем-то подобном. |
Раз забраковали "конкуренцию", пишите ... горнодобывающей промышленности по всему миру - для самых трудных условий эксплуатации". (в Вашем варианте непонятно, для кого "жёсткие условия" - для фирмы, решений или оборудования) :( |
Бернадетте, обыкновенное оторванное рекламное предложение о компании! Контекст: рекламная брошюра, а в ней: Мы-лидеры 2Einer "в Вашем варианте непонятно, для кого "жёсткие условия" - для фирмы, решений или оборудования" Было бы понятно, я бы сюда не обратилась:))) |
|
link 28.09.2007 11:16 |
остается одно - спросить у самого заказчика :) |
Беру конкуренцию! Согласно исходнику меня никто не может заподозрить в искажении смысла! Всем огромное спасибо, что вернули меня к ранее облюбованной конкуренции:)) |
Бернадетте, заказчик на Октоберфест'е:)) Не буду ему мешать...;) |
Кстати, о конкурентах. Могу прислать в ПДФ-файле статью "Тенденции развития применения гидравлической энергии в шахтах". Статья подготовлена русскими специалистами на основе материалов, представленных фирмами «Хаухинко» и «Карл Хамахер» |
Ой какие имена!:))) У меня от одного из них даже кепочка где-то лежит, а для другого пару переводов надо сделать:)) Присылайте, почитаем:) |
Послал, жду подтверждения |
Подтверждаю, получила!:) ТовариШчи на фотах мне знакомы:) Почитаю дома. Случайно заметила, что должно быть не ШпрокхёВель, а ШпрокхёФель:) Я там живу на соседней улице:) |
Вечно беда с этими "ёВель" - "ёФель". "Виссманн - Фиссман" :-( |
Ничего! Зато картинки красивые!:)) Но наши краше;) |
You need to be logged in to post in the forum |