DictionaryForumContacts

 Natyk

link 27.09.2007 20:31 
Subject: Vollmacht
Добрый всем вечер, сомневаюсь в правильности своего перевода, а в доверенности-то всего два предложения,
Hiermit bevollmachtigen wir Herrn ...
zu den den nachfolgend genannten Konten gesamte Kontovollmacht zu erhalten:
Konto Nr. ...
Konto Nr. ...

Die Vollmacht umfasst insbesondere Herrn ... uns im Geschaftsverkehr mit der Dresdener Bank ZAO Moskau zu vertreten.

Настоящим уполномочиваем г-на … получить общую доверенность на управление ниженазванными счетами: (где он должен получить доверенность? Может они доверяют совершать операции на счетах? Kontovollmacht – доверенность на управление счетами? И почему два den? Ошибка или à торможу?)

Настоящей доверенностью г-н … прежде всего уполномочивается представлять наши интересы в деловых отношениях с Дрезденским Банком ЗАО Москва.

Заранее спасибо
Отдельное спасибо Erdferkel

 Erdferkel

link 27.09.2007 20:33 
За что???

 Natyk

link 27.09.2007 20:39 
Каждый раз помогаете

 Х-Хельга

link 27.09.2007 20:52 
2 раза DEN - эо правильно,потому что речь идет о двух счетах, которые ниже перечислены. Доверенность на управление счетами выдается владельцем счета, тогда ты можешь делать с деньгами все что угодно, как и его настоящий владелец.
Считаю Ваш перевод верным.
Доброй ночи:-)
Х-Хельга

 Erdferkel

link 27.09.2007 20:55 
Текст странный - как будто кусков не хватает
"bevollmächtigen ... Kontovollmacht zu erhalten"
Как можно уполномочить на получение доверенности???
Настоящим уполномачиваем г-на ХХХ на получение доверенности на управление следующими счетами:
счет №... - ничего другого я тут тоже прочесть не могу :-(
И во втором предложении какие-то две половинки несвязные
1. Die Vollmacht umfasst insbesondere Herrn ...
Доверенность выдана г-ну ... (а почему insbesondere? там и другие есть?)
2. ... uns im Geschaftsverkehr mit der Dresdener Bank ZAO Moskau zu vertreten.
(уполномачиваем г-на ХХХ) представлять наши интересы в деловых отношениях с Дрезднер Банк ЗАО Москва
или не немец писал и это с английским, что ли, акцентом?
Если второе объединить:
Настоящей доверенностью уполномачиваем г-на ХХХ представлять наши интересы в деловых отношениях с Дрезднер Банк ЗАО Москва - предположительно по смыслу

"2 раза DEN - эо правильно,потому что речь идет о двух счетах, которые ниже перечислены" - ну и ну!

 greberli

link 27.09.2007 20:55 
2 раза DEN - это НЕправильно, все равно сколько там счетов перечислено ниже. Это просто опечатка. :)

 Rechtssprache

link 27.09.2007 20:57 
а я не считаю...

Hiermit bevollmachtigen wir Herrn ...zu den den nachfolgend genannten Konten gesamte Kontovollmacht zu erhalten:

это же масло масляное...

entweder: erteilen wir Herrn... die Vollmacht zu..., die umfasst...

oder: wir bevollmächtigen Herrn..., ...zu vertreten, Kontogeschäfte abzuwickeln u.д.

 greberli

link 27.09.2007 21:01 
...только я бы все-таки перевел таким же образом, как написано в оригинале, если нет возможности спросить у заказчика.

 Rechtssprache

link 27.09.2007 21:04 
но в оригинале (извиняюсь) бред...

 greberli

link 27.09.2007 21:05 
Тогда применим принцип "shit in - shit out".

 Erdferkel

link 27.09.2007 21:12 
Подводим итоги:
1.Настоящим уполномачиваем г-на ХХХ на получение доверенности на управление следующими счетами:
счет №...
2. Доверенность выдана г-ну ХХХ в том, что он уполномачивается представлять наши интересы в деловых отношениях с Дрезднер Банк ЗАО Москва
Ну как навозик получился? :-)

 greberli

link 27.09.2007 21:12 
Слишком красиво, Эрдферкель, автор документа этого не заслужил. :))

 Rechtssprache

link 27.09.2007 21:14 
ну можно и объединить оба варианта, так чисто поржать :-))

 Erdferkel

link 27.09.2007 21:16 
"Ибо воздастся каждому по заслугам его" - это только на том свете. Пока что можно и приукрасить немного :-))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo