Subject: Sp. z o.o. Как быть с вышеуказанным Sp. z o.o. в названии фирмы? Переводим с немецкого на русский про польский филиал этой самой немецкой фирмы...
|
|
link 26.09.2007 18:41 |
Или Сп.з о.о. :) |
Спасибо вам обеим! И напишу - как скажете... Но (скажите), как все же пристойнее - с Сп.з о.о. или без него? К ГмбХ и АГ все уже привыкли. |
Если Вы само название пишете на русском, то предпочтительнее мой вариант. А если оставляете латиницей – то, безусловно, от Бернадетте. |
Как вы Марси элегантно разрулили! И волки целы и текст переведен :)) |
Не знаю, нужно ли в этом случае переводить, но вообще Sp. z o.o. -- Spolecznosc z odpowiedzialnosce ograniczone (не уверен в падежных окончаниях) -- общество с ограниченной ответственностью. |
Пойдет: VOLKSWAGEN Motor Polska Sp. z o.o. |
Почему бы и нет? Правда, я обычно латиницу ставлю в скобках, но это, по-моему, дело вкуса:) sascha, |
Задумалась о латинице в кавычках. Не-е-е, мне кажется по-другому: там оно без кавычек написано, там его и так все знают (или узнают), у нас - это непонятное "ёпрстэ", мне кавычки кажутся именно здесь более к месту. Я понимаю, что разговор - ни о чем, но - а почему бы и не об именно этом? |
Сп. з о.о. вполне нормально |
solo, не кавычки, а скобки:) Латиница идёт без кавычек, кириллица – в кавычках, Вы всё правильно написали. Я просто переставила бы местами при первом упоминании: сначала кириллица, а потом латиница в скобках. |
Угу |
Только не Сп.зо.о, а Сп. з о. о. |
You need to be logged in to post in the forum |