DictionaryForumContacts

 kimin

link 24.09.2007 10:13 
Subject: Ну и сказал же Шевчук...
Пожалуйста, помогите перевести.«Все рождалось с мукой, кровью и поносом - говорит Ю.Шевчук- это не попса и не русская народная блатная хороводная-трень-брень-гармошка, бубен и утюг.

Выражение встречается в следующем контексте:Цитата из интервью Шевчука

Заранее спасибо:))

 Виктор2

link 24.09.2007 10:29 
Blut und Wasser geschwitzt.... дальше не знаю

 Dany

link 24.09.2007 11:17 
Дословно перевести невозможно. Да и сократить придется порядочно.

Мой первый вариант: Alles entstand mit viel Mühe und Aufopferung, sagt Jurij Schewtschuk. Es ist eben keine Pop-, Volks- oder Untergrundmusik.

 Gajka

link 24.09.2007 11:23 
Das Ganze ist mit Qual, Blut und Durchfall entstanden, so J. Schewtschuk - das ist kein Popscheiß und kein Volksliedgejaul, kein Blatnyak oder Reigenlied, keine Harmonika-(Tamburin-) Mamba- Rambazamba

Вот такое выдумалось:)))

 Gajka

link 24.09.2007 11:51 
Или в конце: kein Gepfeif, Gezeter und Gejodel:)

 Erdferkel

link 24.09.2007 12:16 
Дизентерийные образы, однако!
Durchfall м.б. все же не надо :-)
Beim Komponieren schwitzten wir Blut und Wasser aus allen Löchern...

... kein seichter Unterhaltungspop, kein Ringelreihe-Tralala mit Schifferklavier-Tamburin-Balalaika-Gedöns
:-)))

 SRES

link 24.09.2007 12:37 
Schmerz, Blut, Dünnschiess... Nichts blieb uns bei dieser Geburt erspart

 Gajka

link 24.09.2007 12:40 
Erdferkel, Durchfall мог быть и в прямом смысле:) А Шевчук всегда наполняет свою речь такими прямыми высказываниями. Так что из песни слова не выкинешь. "Блатную песню" тоже надо вставить:)

Beim Komponieren? Скорее, речь о том, как создавалась группа, и как они шли к достижению признания и любви у публики.

 kimin

link 24.09.2007 12:44 
Огромное спасибо! Теперь постараюся из всего разнообразия составить перевод :))

 Gajka

link 24.09.2007 12:50 
Окончательный вариант покажете?:)

Schmerz, Blut, Dünnschiess... Nichts blieb uns bei dieser Geburt erspart -мне очень понравилось:)

 kimin

link 24.09.2007 12:55 
Ну это будет только завтра...;))

 Erdferkel

link 24.09.2007 12:55 
Dünnschiss я тоже хотела вставить, да постеснялася

Blatnyak не всякий и поймет :-(
А про что он там - без контекста кто его знает... А à его вапще только по имени знаю :-)

 SRES

link 24.09.2007 12:57 
Спасибо, Гайка! Если те че перевести надо - ты присылай, не стесняйся! :)))

 Gajka

link 24.09.2007 12:58 
"Blatnyak" (übersetzt: Knastlieder)
La Chanson :))

 Gajka

link 24.09.2007 13:01 
SRES, ты ж знаешь, что не стесняюсь!:) Я же по фене синхроню;) Такая помошчь мне всегда пригодится:))

 SRES

link 24.09.2007 13:01 
Gangstersongs

 Erdferkel

link 24.09.2007 13:04 
Так Knastlieder тогда и взять!
Gangstersongs - это уже Бруклин с Бронксом какой-то получается! :-))

 SRES

link 24.09.2007 13:05 
Зато очень колоритно! :))

 Gajka

link 24.09.2007 13:06 
Нет, блатняк есть и останется блатняком:) Это, как говорится, наша реалия. В интернете так и записано!:) Кому надо, тот пусть поинтересуется о значении слова. Достаточно, что "утюг" из песни выкинули;)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo