Subject: документы государственного образца Товарищи! Помогите, пожалста, перевести сочетание "документы государственного образца". Контекст такой: Право выдачи документов государственного образца предоставляется учебному заведению только после прохождения государственной аккредитации, которая устанавливает также статус учебного заведения.Заранее огромное-преогромное спасибо! |
Может быть, Dokumente / Urkunden nach dem staatlichen Muster |
я тоже об это подумала, но сомневалась |
в тексте такие убийственные слова и сочетания встречаются... Это хоть более ли менее на слуху |
Не нужно им по-немецки никакого образца. Например: "Jahreszeugnisse sind staatliche Urkunden über den jeweils erreichten Entwicklungs- und Leistungsstand am Ende einer Klassenstufe" |
Право выдачи документов государственного образца предоставляется учебному заведению только... Zur Ausstellung der den staatlichen Bildungseinrichtungen äquivalenten Zeugnissen ist nur die Einrichtung berechtigt, die ... |
поправка: Право выдачи документов государственного образца предоставляется учебному заведению только... Zur Ausstellung der den staatlichen Bildungseinrichtungen äquivalenten Zeugnisse ist nur die Einrichtung berechtigt, die ... |
почему же "äquivalent"? "Документ государственного образца о соответствующем уровне образования и (или) квалификации в соответствии со ст. 27 Закона Российской Федерации "Об образовании" (Ведомости Съезда народных депутатов Российской Федерации и Верховного Совета Российской Федерации, 1992, N30, ст.1797; Собрание законодательства Российской Федерации, 1996, N3, ст.150; 1997, N47, ст.5341) является необходимым условием для продолжения обучения в государственном или муниципальном образовательном учреждении последующего уровня образования, если иное не предусмотрено уставом соответствующего образовательного учреждения. Указанные в документах о начальном профессиональном, среднем профессиональном, высшем профессиональном образовании квалификации дают право их обладателям заниматься профессиональной деятельностью, в т. ч. занимать должности, для которых в установленном порядке определены обязательные квалификационные требования к соответствующему образовательному цензу. 2. Документ государственного образца о соответствующем уровне образования и (или) квалификации выдается выпускникам образовательного учреждения, имеющего государственную аккредитацию, прошедшим в установленном порядке государственную (итоговую) аттестацию" Нормальный государственный документ - или какие еще документы об образовании могут быть выданы? |
staatlich anerkannt |
staatlich anerkannt или staatliche Anerkennung = государственная аккредитация, но не "документы государственного образца":) |
Все же мне это покоя не давало. Вот еще нашлось: http://www.umwelt-online.de/cgi-bin/parser/Drucksachen/drucknews.cgi?texte=0341_2D07 т.е. die den staatlichen Zeugnissen gleichgestellten Urkunden |
Erdferkel, а что же значит äquivalent тогда? ;-) хотя.., это можно было бы и иначе выразить: Zur Ausstellung/Verleihung von Zeugnissen staatlich/amtlich vorgeschriebener Form ist nur die(jenige) Bildungseinrichtung berechtigt/befugt... Zur Ausstellung von staatlich/amtlich standardisierten Zeugnissen ... |
Дело не только и не столько в их внешнем виде, а в том, что они по своему действию равны документам об окончании государственных образовательных учреждений (см. цитату выше). äquivalente Urkunden гуглится только один раз, и то в другом контексте :-( |
EF, дык ведь это и есть gleichwertig (= äquivalent). Вы, конечно, назвали его gleichgestellt, но ... :-) |
You need to be logged in to post in the forum |