DictionaryForumContacts

 zhe

link 22.09.2007 10:10 
Subject: track shoes und track pads
Здравствуйте!
Пожалуйста, объясните разницу между track shoes и track pads.
В смысле, как их перевести на русский: как башмак гусеницы и звено гусеницы?

Es gibt zwei Arten von zu gummierenden Kettengliedern: die Track shoes und die Track pads.
Track shoes werden gummiert, damit es beim Abrollen des Gliedes gegenüber dem Kettenrad zu keinem metallischen Kontakt kommt. Die Gummierung der Track pads ist erforderlich, damit die Kontaktfläche der Kette mit der Straße nicht metallisch ist.

Заранее спасибо!

 zhe

link 22.09.2007 10:34 
Я имела ввиду, что в словаре у этих двух выражений встречается одно значение, т.е. и track shoes , и track pads можно перевести как "звенья гусеницы", "башмаки гусеницы". Но здесь явно идет речь о разных деталях. Что делать?

 Забава

link 22.09.2007 11:01 
track pads - это вроде бы (тормозные) накладки гусеничного звена

 tram801

link 22.09.2007 11:03 
ботинки с толстой, глубоко рифлёной ходовой поверхностью для усиления сцепления с грунтом = ботинки на протекторной подошве
http://www.vector-z.ru/wmc/ru/interesting/world_footwear/glossary/

 Забава

link 22.09.2007 11:06 
tram801, Вы шутите?
Аскер же сказал, что ресь идет о Kettenrad.
При чем здесь обувь?

 Kuno

link 22.09.2007 11:24 
В Вашем отрывке прекрасно всё описано. Это разные стороны одной детали. Можете посмотреть картинки в Гугле, а также обратиться на английский форум. Эти накладки никак не тормозные.

 tram801

link 22.09.2007 11:28 
2 Забава! Смайлик забыл поставить

SmileyCentral.com

 Kuno

link 22.09.2007 18:20 
По случайности, я перевожу текст близкой тематики, поэтому могу сейчас уточнить:

Track shoe
ЗВЕНО гусеничной цепи Элемент гусеничной цепи, имеющий беговую дорожку для опорных катков, грунтозацепы и проушины для шарнирного соединения с другими звеньями.
ТРАК м. см. ЗВЕНО гусеничной цепи.

Track pad
БАШМАК гусеницы м. Опорная часть звена гусеницы.
http://www.orencar.ru/stat/st_kuzovs/st_gloss_02b.html

http://images.google.com.ua/imgres?imgurl=http://www.agom.it/dati/ContentManager/images/Images/SuolaFinitrice2_300_.jpg&imgrefurl=http://www.agom.it/index.aspx?m=53&did=68&h=234&w=300&sz=11&hl=ru&start=63&um=1&tbnid=U87f-0hlg8BEkM:&tbnh=90&tbnw=116&prev=/images?q=Track+pads&start=60&ndsp=20&svnum=10&um=1&hl=ru&newwindow=1&rlz=1T4GGLJ_ru__207__207&sa=N

 Gajka

link 22.09.2007 20:59 
track shoe - звено гусеницы, башмак гусеничного полотна

 Kuno

link 23.09.2007 8:05 
Ещё раз:
Track shoe
ЗВЕНО гусеничной цепи, а
БАШМАК гусеницы м. Опорная часть звена гусеницы.
Дополнительно см:
http://www.morozov.com.ua/rus/body/addtrack.php?menu=m1.php
http://ru.wikipedia.org/wiki/Гусеница_(техническое)

 zhe

link 23.09.2007 16:41 
Kuno, спасибо огромное.
Еще одно немецкое слов для track pads - Laufpolstern.
Я перевела это как "ходовая подушка с прилитым резиновым покрытием".
Laufpolster mit aufgespritzter Gummierung (Track pad)

 Kuno

link 23.09.2007 19:31 
А почему не посмотрели в словаре МТ?
http://www.multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&HL=2&s=Laufpolstern
"с прилитым резиновым покрытием" -- так не говорят, никакое оно не "прилитое", а напыленное. Есть такой термин -- гуммированная.

 zhe

link 24.09.2007 8:26 
Kuno, конечно, я посмотрела и в словаре...Почему не говорят? Я так понимаю, что вкладную металлическую деталь кладут в пресс-форму и заливают резиной. Т.е. как при изготовлении обуви методом прямого литья "прямой прилив подошвы к заготовке" так говорят (сама слышала:)))
Т.е. Вы предлагаете вместо "резиновая подушка" назвать "гуммированная подушка"?

 Kuno

link 24.09.2007 9:00 
Да.
Словарное значение Вы проигнорировали. Но если Вы уже переключились на обувь, то это меняет дело. С обувной технологией не знаком.

gespritzter Metallüberzug металлизационное [напылённое] покрытие
Напылять можно не только металлы.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo