Subject: спальный район Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: |
Предлагаю Schlafbezirk. Хотя встречается и Schlafviertel, но в основном как часть названия фильма. http://www.hff-muenchen.de/filme/8/schlafviertel/right.html |
Wohnviertel, Wohngebiet |
http://www.gesetze-im-internet.de/baunvo/BJNR004290962.html#BJNR004290962BJNG000101307 (Verordnung über die bauliche Nutzung der Grundstücke (Baunutzungsverordnung - BauNVO)) 1 Allgemeine Vorschriften für Bauflächen und Baugebiete (1) Im Flächennutzungsplan können die für die Bebauung vorgesehenen Flächen nach der allgemeinen Art ihrer baulichen Nutzung (Bauflächen) dargestellt werden als (2) Die für die Bebauung vorgesehenen Flächen können nach der besonderen Art ihrer baulichen Nutzung (Baugebiete) dargestellt werden als "Schlafbezirk ?" :o) wie wärs mit "duschen-viertel", |
Ruhiger Randbezirk / ruhiges Wohngebiet 2sink |
Sink На этот раз Ваше остроумие считаю неуместным. Задайте слово в Google и почитайте. На мой взгляд выражение "спальный район" носит негативный характер. Сюда люди приезжают именно спать, потому что инфрастуктура не особенно привлекательна. Почему в качестве примеров приводятся именно Марцан или Ясенево и подобные им? Wohnbezirk - уже нечто иное, именно жилой район, где люди ЖИВУТ, то бишь достойный такого названия и не состоящий исключительно из клонированных платтенбау. |
У нас отсутствует феномен спальных районов и вместе с ним и соответствующее слово. Думаю, что Schlafbezirk сойдет, хотя без объяснения среднестатистическому немцу все равно не очень понятно будет. |
как вариант Satellitenbezirk Trabantenbezirk |
"У нас отсутствует феномен спальных районов " - У нас - wo ist das ? und was ist das Ihrer Meinung nach? was ist gemeint? 8-| wenn ich richtig verstehe, gemeint ist ein besonderes ruhige stad- oder vorstadtteil "Schlafbezirk сойдет" - 2. mit dem "schlafen" verbindet man etwas kleinräumiges. "ein schlafzimmer" z.b. "ein schlafhaus" wäre schon etwas ungewöhnliches oder extrem spezielles. 3. aus 1. und 2. folgend würde "ein schlafbezirk", "ein schlafgebiet" oder ähnliches entweder überhaupt nicht verstanden, oder als eine gewollte übertreibung und somit als ulkig gemeint verstanden wäre. aber vielleicht genau das ist gemeint? |
|
link 20.09.2007 15:39 |
à бы сказала Plattenbaubezirk |
Мне нравится вариант Бернадетте:) Для немца более понятный! Хотя он не отражает смысл, что в этих районах в отличие от центра города жизнь не бьёт ключом: за покупками туда не поедешь, достопримечательностей там тоже нет, дай бог пара забегаловок для местных!:) |
Чего на свете только нету: http://www.filmladen.de/dokfest/programm-2006/screening/wer-ich-bin-und-was-ich-will/kinder-der-schlafviertel-street-punk-moscow/ |
sink Так как greberli не отозвался, позвольте ответить на Ваш вопрос за него. "у нас" он может говорить в данном контексте с большим правом, чем кто-либо из нас. Он, так сказать, носитель языка Гете и Шиллера. А вот почему Вы предпочитаете писать по-немецки, для меня загадка. Или с русской орфографией у Вас еще большие проблемы? |
Erdferkel Вот и я на него в самом начале ссылалась, но потом, из приведенных там же соображений, отдала предпочтение бецирку. :)) |
ElenaR - так увлеклась дискуссией, что пролетела (проспала :-)) Schlafviertel со ссылкой у Вас. Только вряд ли в сабже имется в виду те районы, о которых в фильме рассказывается. Российские архитекторы особо не заморочились и назвали это дело "сабурбия" - от англ. suburbia :-) http://a3d.ru/archiclub/stat.php?id=34 И немцы не отстали http://www.google.de/search?hl=de&ie=ISO-8859-1&q=Wohnviertel+suburbia&meta= |
|
link 20.09.2007 16:33 |
так потому и назвали "сабурбией", что то, что подразумевается под английским suburbia и то, что называется русским "спальный район" - это две ну, очень большие разницы :) |
Бернадетте, т.е. это скорее тот Schlafviertel, что в фильме? Тогда действительно остается только Plattenbaubezirk am Stadtrand |
Сразу оговорюсь, что статистика более чем крошечная, и ничего доказывать не собираюсь, но просто заметкой на полях сообщу, что лично я первый раз понятие "Schlafviertel" услышал от немца (правда, на территории Российской Федерации:о)). О личности того немца, чтобы вы, уважаемые форумчане, могли составить его психологический портрет, могу сообщить следующее: характер нордический, прекрасный семьянин. Бетрибсвирт. До поступления в московское представительство нашей компании работал в би-эм-дабл ю. Уроженец Мюнхена. well, did you get the picture? :)) |
Вот и greberli согласился! Так что кому надо - те поймут :-) |
Weit(vom Stadtmitte) liegendes Wohnviertel 2ElenaR! Похоже Вы просто не были в местах современной столичной массовой застройки. Одинаковых панельных близнецов, как в незабвенном фильме, в этих спальных районах уже не сыщешь. Оно, конечно , лучше – выйти в прохладный вечер в анораке покурить в собственный сад после дождя..:))(не обижайтесь!)Но и в Москве всё не так уж и плохо! |
АШИПКА!von der Stadtmitte, думал написать Stadtzentrum, но Mitte лучше, нет ассоциаций с магазином:(( |
tram801 Похоже, Вы располагаете большей информацией чем я. Мне, например, неизвестно, что речь идет о новосооружаемых спальных районах. А старые ведь тоже не снесли. |
ElenaR "он может говорить в данном контексте с большим правом, чем кто-либо из нас" - es ging mir nicht um Recht etwas zu behaupten, sondern wollte ich besser verstehen, was genau gemeint ist, und was mit dem begriff "спальный район" genannt wird. Ohne jemanden angreifen zu vollen - streng genommen stimmt die Behauptung "У нас отсутствует феномен спальных районов" auch nicht ganz (zum Thema "носитель языка Гете и Шиллера" *grins*). Vor kurzem habe ich von einem носитель языка den begriff "Schläfer" gehört. Ein Schläfer ist ein Bewohner eines Dorfes /eines Stadtviertels der dorthin nur zum schlafen kommt. Er nimmt nicht am gesellschaftlichen Leben des Dorfes/Viertels teil, interessiert sich nicht für seine Nachbarschaft. In meisten Fällen ist das beruflich bedingt. Vom "Schläfer" ist nicht weit zum Schläfer(ort). Ist aber nicht unbedingt für jeden verständlich und nicht unbedingt weit verbreitet. Also - ist nicht unbedingt für eine offizielle Übersetzung geeignet. Um Ihre Quälerei zu beenden :o) : Ja, с русской орфографией habe ich еще большие проблемы. Die Notwendigkeit, die russische Sprachkenntnisse aufzufrischen, hat mich hierher verschlagen. Und dann noch die Getippe mit translit.ru : *ungeduldigbinseufz* So kommt´s ... Für weitere Fragen stehe ich gerne zur Verfügung |
|
link 20.09.2007 18:08 |
sink was ist Ihre Muttersprache? |
sink Спасибо за очень симпатичный ответ. :)) Со Schläferом мне представляется несколько по-другому. Я думаю, это то, что в Австрии называется Landpomeranze. Но ни на чем не настаиваю, это просто мое предположение. :) |
***Ein Schläfer ist ein Bewohner eines Dorfes /eines Stadtviertels der dorthin nur zum schlafen kommt.*** Это окказионализм. Вообще Schläfer - совершенно другое дело. По-прежнему думаю, что Schlafbezirk/-viertel будет нормально. Или же более описательный вариант: trostlose Stadtrandsiedlungen. |
Привет, greberli:)) А моя параллель с австрийским выражением оправдана? |
|
link 20.09.2007 18:32 |
а я все-таки настаиваю на включении Plattenbau-элемента, ибо то, что подразумевается под "спальным районом" - это всегда многоэтажки или на совсем худой конец хрущевки. |
***а я все-таки настаиваю на включении Plattenbau-элемента*** А я, например, ни на чем не настаиваю. :) ElenaR, привет! |
Бернадетте - а tram801 утверждает, что теперь уже по-другому строят, и тоже спальными районами называют... Может, мы тут, сидя за бугром, от жизни отстали? :-) |
greberli Значит, ошиблась я :(У нас ландпомеранЧе (а произносят ее именно так) называют провинциалов, грубее - деревенщину. Бернадетте:) А Тебе не кажется, что Plattenbau уже zu abfällig? |
**На мой взгляд выражение "спальный район" носит негативный характер.** Лена, нет, нет и нет :) |
а я себе немножко иначе представляю противопоставление спальному району. приблизительно также, как и в СРЯ Спальный район (разг.) — жилой городской район без больших промышленных предприятий. |
привет, Виталий. сколько лет... :) а я так спальный район себе даже никогда и не представляла. потому как сама я в спальном районе живу, но пром.предприятия у нас тут в кустах имеются. весь помидор в том, что до центра неблизко |
(деловито приобняв Виктороносную) привет, привет, vittoria, давненько не видались! что я могу сказать по поводу помидора? видимо сменяются генерации, а с ними и представления о спальных районах с присущими им помидорами-изюминками:о)) |