|
link 18.09.2007 11:04 |
Subject: abgeltungssteuer Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Wir koennen erlaeutern, wie Sie schon heute auf die neue Abgeltungssteuer reagieren koennen. Заранее спасибо |
Хм, я бы не стал брать этот вариант, это прямой перевод, но в самом положении о сборе данного налога речь ни о какой компенсации не идет: http://www.okean.de/forum/thread.php?id=54894&type=Clan. Durch die Abgeltungssteuer wird eine einheitliche Besteuerung von Erträgen (Zinsen, Dividenden, Investmenterträge, Zertifikatserträge) und Gewinnen aus der Veräußerung privater Kapitalanlagen (Wertpapiere, Investmentanteile, Beteiligungen an Kapitalgesellschaften, nicht jedoch Immobilien) mit einem einheitlichen Steuersatz von 25 %, zuzüglich Solidaritätszuschlag, hergestellt. т.е. почему здесь речь идет о Abgeltung, я так и не понял(( |
|
link 18.09.2007 11:19 |
Я в этом мало что понимаю, но судя по описанию barn, может это можно назвать "налог на доход с ценных бумаг"? |
|
link 18.09.2007 11:27 |
Елена, спасибо! Беру вариант из ссылки: единый налог на доходы с капитала. barn, Вам, разумеется, тоже спасибо! А то готова была написать про "компенсации". |
You need to be logged in to post in the forum |