DictionaryForumContacts

 tonia

link 18.09.2007 9:59 
Subject: Газораспределительный механизм/выпускной клапан
Помогите, пожалуйста, перевести:

Kipphebel-Kugel?? Подшипник коромысла??

Заранее спасибо!

 Gaukler

link 18.09.2007 11:24 
Ich glaube nicht, dass hier ein Kugellager gemeint ist, eher eine kugelförmige Arbeitsfläche, mit der der Kipphebel auf sein Gegenstück trifft.
шарик коромысла?? sehr imho

Aber etwas Kontext würde nicht schaden!

 tonia

link 18.09.2007 11:52 
Danke schön!
Ich habe auch schon in die Richtung gedacht.

Kontext: Die Ausbröckelung der Kugelpfanne wurde durch ein versetztes aufsetzen der Kipphebel-Kugel verursacht.

 Gaukler

link 18.09.2007 12:13 
Dann habe ich doch nicht so sehr daneben gelegen :)

Das Druckstück der Stößelseite ist aus Federstahl hergestellt und hat Kugelform, während die Kipphebelseite als Kugelpfanne ausgebildet ist und aus Einsatzstahl besteht
http://emw-r35.de/anl/ventilsteuerung.html

 tonia

link 18.09.2007 13:19 
Dank für den Link.

Die Kipphebel-Kugel wird aber weiter im Text beschrieben:
In der Kugelpfanne der Stoßstange sitzt die Druckschraube des Kipphebels. Sie ist ein aus härtbarem Stahl gefertigter Gewinde­holzen mit angedrehtem Kugelkopf.

Es geht in meinem Text doch nicht über die Stößelstange, sonder über Kipphebel.

 tonia

link 18.09.2007 13:43 
Ich habe das Wort letztendlich als "шаровая головка нажимного болта коромысла" übersetzt.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL