DictionaryForumContacts

 Nelli-2

link 18.09.2007 9:52 
Subject: Spreizeinrichtung и др.
Пожалуйста, помогите перевести.
Blasduesen
Blasdorne

Слово встречается в следующем контексте:
детали калибровочного и шлангового разжимного устройства

Заранее спасибо

 Igor Lafer

link 18.09.2007 10:06 
Blasduesen
Blasdorne
это типа наканечники или насадки на концах шланга
Spreitzeinrichtung тоже надо ? :)

 ElenaR

link 18.09.2007 10:58 
Igor Lafer И что, Нелли так и написать, накОнечники, оба-два, не вдаваясь в подробности?

Для Blasdüsen предлагаю выдувные форсунки (сопла)
Blasdorne не знаю
A Spreizeinrichtung и есть то самое разжимное устройство.

 Igor Lafer

link 18.09.2007 11:28 
пардон за ошибки, пишу через translit.ru ;)
по подробностям,
думаю зная что это такое, можно подобрать русский термин...)

 Gajka

link 18.09.2007 11:30 
Igor Lafer, через translit.ru даже очень прилично у Вас получается;)

 Erdferkel

link 18.09.2007 11:52 
Знать-то мы много чего знаем, а вот выразить... :-(
Как сказал поэт:
“О, если б без слова
Сказаться душой было можно!” :-))

 Gajka

link 18.09.2007 12:03 
Erdferkel, ну что Игоря затыкали?:) Понятно же, что не переводчик:)) Дайте и ему возможность пообщаться:)

 vittoria

link 18.09.2007 13:47 
удивительно, для Blasduese словарь предлагает просто сопло.
поддерживаю вариант от ElenaR
Blasdorn - core-pin for blowing. может, это поможет.

 Катерина С

link 18.09.2007 13:57 
а зачем "сore-pin", ведь английским аналогом немецкого "Dorn" (мет.) будет просто "сore" (стержень)

 vittoria

link 18.09.2007 14:00 
что нашла в гугле-кудозе, то и выложила.
если у Вас, Катерина, есть лучше предложения, то делитесь, я ж разве против :)

 Erdferkel

link 18.09.2007 14:07 
Чем по сусекам искать, лучше в словаре по пластмассам посмотреть :-)
Blasdorn - выдувной дорн, выдувной ниппель (он же blow stick, core plug, blow pin (US), core pin (US)
и рядышком там же Blasdüse - выдувное сопло
Кто желает ознакомиться подробно:
http://home.expert.ru/oborud/05/05-06-02/data/polim6.htm

 vittoria

link 18.09.2007 14:09 
ну, и чем же сусеки кудоза хуже Вашего пластмассового словаря ? ;)

 Erdferkel

link 18.09.2007 14:11 
Так там английский, а тут сразу родненький :-)

 vittoria

link 18.09.2007 14:13 
а в скобках чего тогда по-англицки? Ваш перевод ? :))

 Erdferkel

link 18.09.2007 14:15 
Словарь-то многоязычный, вот я и привела аглицкие варианты для подтверждения Вашего поста :-)

 vittoria

link 18.09.2007 14:19 
тронута :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo