Subject: Spreizeinrichtung и др. Пожалуйста, помогите перевести.Blasduesen Blasdorne Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
|
link 18.09.2007 10:06 |
Blasduesen Blasdorne это типа наканечники или насадки на концах шланга Spreitzeinrichtung тоже надо ? :) |
Igor Lafer И что, Нелли так и написать, накОнечники, оба-два, не вдаваясь в подробности? Для Blasdüsen предлагаю выдувные форсунки (сопла) |
|
link 18.09.2007 11:28 |
пардон за ошибки, пишу через translit.ru ;) по подробностям, думаю зная что это такое, можно подобрать русский термин...) |
Igor Lafer, через translit.ru даже очень прилично у Вас получается;) |
Знать-то мы много чего знаем, а вот выразить... :-( Как сказал поэт: “О, если б без слова Сказаться душой было можно!” :-)) |
Erdferkel, ну что Игоря затыкали?:) Понятно же, что не переводчик:)) Дайте и ему возможность пообщаться:) |
удивительно, для Blasduese словарь предлагает просто сопло. поддерживаю вариант от ElenaR Blasdorn - core-pin for blowing. может, это поможет. |
|
link 18.09.2007 13:57 |
а зачем "сore-pin", ведь английским аналогом немецкого "Dorn" (мет.) будет просто "сore" (стержень) |
что нашла в гугле-кудозе, то и выложила. если у Вас, Катерина, есть лучше предложения, то делитесь, я ж разве против :) |
Чем по сусекам искать, лучше в словаре по пластмассам посмотреть :-) Blasdorn - выдувной дорн, выдувной ниппель (он же blow stick, core plug, blow pin (US), core pin (US) и рядышком там же Blasdüse - выдувное сопло Кто желает ознакомиться подробно: http://home.expert.ru/oborud/05/05-06-02/data/polim6.htm |
ну, и чем же сусеки кудоза хуже Вашего пластмассового словаря ? ;) |
Так там английский, а тут сразу родненький :-) |
а в скобках чего тогда по-англицки? Ваш перевод ? :)) |
Словарь-то многоязычный, вот я и привела аглицкие варианты для подтверждения Вашего поста :-) |
тронута :) |
You need to be logged in to post in the forum |