|
link 15.09.2007 15:46 |
Subject: Офф. Визитная карточка Уважаемые переводчики и переводчицы,как Вы пишете в своих визитных карточках (Dolmetscher или Uebersetzer). ? Заранее спасибо! |
Übersetzer und Dolmetscher :) |
привет, greberli! Ты меня опередил. Я хотела написать Dolmetscher und Uebersetzer:) |
Привет, marcy! Недавно коллега мне сказала, что теперь в Beglaubigungsvermerk'е (а если не ошибаюсь, то даже в печати) пишут только еще Dolmetscher, т.к. Dolmetscher'ов без экзамена Übersetzer'а не бывает (т.е. у дипломированных или staatl. gepr.). |
|
link 15.09.2007 16:37 |
А Dolmetscher не устаревшее значение? Хотя эти визитки в будущем будут предназначены для немцев, которым я буду переводить устно. |
wladimir777, а почему Вы считаете его устаревшим? Какое более современное немецкое обозначение Вам известно? :-) |
|
link 15.09.2007 17:39 |
не, ну в принципе возможны все три варианта: кто что делает, кто что хочет выделить - тот то и пишет! Ах, не правда ли - Соломоново решение:-))) |
|
link 15.09.2007 17:49 |
а какой третий вариант? :) |
|
link 15.09.2007 18:02 |
1 - D, 2 - Ь, 3 - D+Ь :-)) |
|
link 15.09.2007 18:10 |
ah soooo :) |
|
link 15.09.2007 18:28 |
нудыг!!! |
т.е. просто переводчег :) |
|
link 15.09.2007 19:36 |
пИревоччег, ацлова ПИВО ;))) |
абсолютно :)) |
|
link 15.09.2007 20:09 |
Всем спасибо! |
И я свои "три копейки" ... Sprachmittler |
Sprachmittler – так в ГДР называли Uebersetzer+Dolmetscher в одном флаконе:) |
Да. Но я сталкивалась с этим названием в "западногерманских" ведомствах и не так давно. :-) |
|
link 16.09.2007 11:39 |
Marcy: + 1 Sprachmittler(in) |
Я Sprachmittler не пишу по разным причинам: 1) заказчикам без того уже трудно отличать Übersetzer'а от Dolmetscher'а, а что такое Sprachmittler (Übersetzer? Dolmetscher? Еще что-нибудь?) многие из них вообще не поймут без объяснения или Википедии. :) 2) в дипломе (дипломах) написано Übersetzer (Übersetzer und Dolmetscher), так что зачем придумать что-то другое? Dipl.-Ing. на своих визитных карточках ведь тоже не пишут Baumeister. :) |
|
link 16.09.2007 12:10 |
ОК, доводы (разумеется) вполне логичные. Разве что - в моём дипломе написано "переводчик", а не "Dolmetscher" :о) |
"т.к. Dolmetscher'ов без экзамена Übersetzer'а не бывает " Это 100%:) Просто не допускают сдавать на устного без сданного письменного. На штампе должно ещё стоять на какой язык. А на визитке можно просто: письменный и устный переводчик. |
|
link 16.09.2007 22:42 |
@Gajka: а разве бывает письменный и устный переводчик? Я думал только перевод... |
Rechtssprache, по Вашим ответам полагаю, что Вы в Германии. Могу и ошибаться! По немецким меркам бывает именно и тот и другой! Я - есть и первое и второе. Второе заработала на базе первого. Устного (официально) не дают без защиты письменного:( Пару дней назад пригласили на собеседование переводчиков. ОБЩИХ! Одна кандидатка заявила, что устно не могёт... На вопрос: ПОЧЕМУ? Ответила так: " Я такая обворожительная, что на переговорах немцы, глядя на меня, голову теряют, путаются в своих выражениях, а я вместе с ними. Не получается ни переговоров, ни перевода... |
|
link 16.09.2007 23:02 |
Гыыы... Я действительно в Германии и правила сдачи экзаменов мне знакомы:-)) А здесь я говорил просто про формулировки - вот ПЕРЕВОД - он может быть письменным и устным, т.е. быть соответственно выполненным. А ПЕРЕВОДЧИК - это же человек, как его можно выполнять? |
Rechtssprache, если правила Вам знакомы, ЧЁ тогда спрашиваете?:)) Мне знакомы переводчики, которые ЯКОБЫ присяжные... Переводят синхрон на немецкий, потому что 25 лет в Германии, а на русский уже не тянут,а в последовательном вообще 3 первых слова в предложении запоминают... Письменный им лучше вообще не доверять, потому что реалий не знают...:( |
Rechtssprache, не цепляйтесь к словам, а то вдруг Вас кааак выполнят! :-))) |
|
link 16.09.2007 23:56 |
Да разве ж я цепляюсь? Просто со своей колокольни утверждаю, что не бывает устных и письменных людей, и противоречащие этой гениальной мысли высказывания имеют право на существование, но не содержат истины:-)) |
|
link 17.09.2007 8:03 |
to Rechtssprache а Вы как пишете в своей визитной карточке? |
**Просто со своей колокольни утверждаю, что не бывает устных и письменных людей** бывает. :) я их сама знаю. в мире же всё не так категорично, скорее относительно |
|
link 17.09.2007 8:27 |
по поводу письменных и устных переводчиков - согласна, что к каноническому русскому эти выражения отнести нельзя :) а по поводу "так не говорят", мне всегда хочется в таких случаях ответить - "ну, как же не говорят? Ведь вот только что сказали!" :) |
***в мире же всё не так категорично, скорее относительно*** Ух ты! |
jerschow, насколько помню, мы еще с Вами не на ты |
Междометия и местоимения - это две большие разницы. Но если Вам так приятней - ух Вы!! |
jerschow, ну чем я Вас так волную? |
You need to be logged in to post in the forum |