DictionaryForumContacts

 wladimir777

link 15.09.2007 15:46 
Subject: Офф. Визитная карточка
Уважаемые переводчики и переводчицы,
как Вы пишете в своих визитных карточках (Dolmetscher или Uebersetzer). ?

Заранее спасибо!

 greberli

link 15.09.2007 16:00 
Übersetzer und Dolmetscher :)

 marcy

link 15.09.2007 16:02 
привет, greberli!
Ты меня опередил. Я хотела написать
Dolmetscher und Uebersetzer:)

 greberli

link 15.09.2007 16:07 
Привет, marcy!
Недавно коллега мне сказала, что теперь в Beglaubigungsvermerk'е (а если не ошибаюсь, то даже в печати) пишут только еще Dolmetscher, т.к. Dolmetscher'ов без экзамена Übersetzer'а не бывает (т.е. у дипломированных или staatl. gepr.).

 wladimir777

link 15.09.2007 16:37 
А Dolmetscher не устаревшее значение?
Хотя эти визитки в будущем будут предназначены для немцев, которым я буду переводить устно.

 Erdferkel

link 15.09.2007 16:43 
wladimir777, а почему Вы считаете его устаревшим? Какое более современное немецкое обозначение Вам известно? :-)

 Rechtssprache

link 15.09.2007 17:39 
не, ну в принципе возможны все три варианта: кто что делает, кто что хочет выделить - тот то и пишет!

Ах, не правда ли - Соломоново решение:-)))

 Бернадетте

link 15.09.2007 17:49 
а какой третий вариант? :)

 Rechtssprache

link 15.09.2007 18:02 
1 - D, 2 - Ь, 3 - D+Ь :-))

 Бернадетте

link 15.09.2007 18:10 
ah soooo :)

 Rechtssprache

link 15.09.2007 18:28 
нудыг!!!

 vittoria

link 15.09.2007 19:34 
т.е. просто переводчег :)

 Rechtssprache

link 15.09.2007 19:36 
пИревоччег, ацлова ПИВО ;)))

 vittoria

link 15.09.2007 19:38 
абсолютно :))

 wladimir777

link 15.09.2007 20:09 
Всем спасибо!

 enik

link 15.09.2007 21:45 
И я свои "три копейки" ... Sprachmittler

 marcy

link 15.09.2007 21:46 
Sprachmittler – так в ГДР называли Uebersetzer+Dolmetscher в одном флаконе:)

 enik

link 16.09.2007 0:02 
Да. Но я сталкивалась с этим названием в "западногерманских" ведомствах и не так давно. :-)

 Alexander Oshis

link 16.09.2007 11:39 
Marcy: + 1
Sprachmittler(in)

 greberli

link 16.09.2007 11:52 
Я Sprachmittler не пишу по разным причинам:
1) заказчикам без того уже трудно отличать Übersetzer'а от Dolmetscher'а, а что такое Sprachmittler (Übersetzer? Dolmetscher? Еще что-нибудь?) многие из них вообще не поймут без объяснения или Википедии. :)
2) в дипломе (дипломах) написано Übersetzer (Übersetzer und Dolmetscher), так что зачем придумать что-то другое? Dipl.-Ing. на своих визитных карточках ведь тоже не пишут Baumeister. :)

 Alexander Oshis

link 16.09.2007 12:10 
ОК, доводы (разумеется) вполне логичные.
Разве что - в моём дипломе написано "переводчик", а не "Dolmetscher" :о)

 Gajka

link 16.09.2007 22:08 
"т.к. Dolmetscher'ов без экзамена Übersetzer'а не бывает "

Это 100%:) Просто не допускают сдавать на устного без сданного письменного. На штампе должно ещё стоять на какой язык. А на визитке можно просто: письменный и устный переводчик.

 Rechtssprache

link 16.09.2007 22:42 
@Gajka:

а разве бывает письменный и устный переводчик? Я думал только перевод...

 Gajka

link 16.09.2007 22:51 
Rechtssprache, по Вашим ответам полагаю, что Вы в Германии. Могу и ошибаться!

По немецким меркам бывает именно и тот и другой!

Я - есть и первое и второе. Второе заработала на базе первого. Устного (официально) не дают без защиты письменного:(

Пару дней назад пригласили на собеседование переводчиков. ОБЩИХ! Одна кандидатка заявила, что устно не могёт... На вопрос: ПОЧЕМУ? Ответила так: " Я такая обворожительная, что на переговорах немцы, глядя на меня, голову теряют, путаются в своих выражениях, а я вместе с ними. Не получается ни переговоров, ни перевода...

 Rechtssprache

link 16.09.2007 23:02 
Гыыы... Я действительно в Германии и правила сдачи экзаменов мне знакомы:-))

А здесь я говорил просто про формулировки - вот ПЕРЕВОД - он может быть письменным и устным, т.е. быть соответственно выполненным. А ПЕРЕВОДЧИК - это же человек, как его можно выполнять?

 Gajka

link 16.09.2007 23:11 
Rechtssprache, если правила Вам знакомы, ЧЁ тогда спрашиваете?:))

Мне знакомы переводчики, которые ЯКОБЫ присяжные... Переводят синхрон на немецкий, потому что 25 лет в Германии, а на русский уже не тянут,а в последовательном вообще 3 первых слова в предложении запоминают... Письменный им лучше вообще не доверять, потому что реалий не знают...:(

 Erdferkel

link 16.09.2007 23:12 
Rechtssprache, не цепляйтесь к словам, а то вдруг Вас кааак выполнят! :-)))

 Rechtssprache

link 16.09.2007 23:56 
Да разве ж я цепляюсь? Просто со своей колокольни утверждаю, что не бывает устных и письменных людей, и противоречащие этой гениальной мысли высказывания имеют право на существование, но не содержат истины:-))

 wladimir777

link 17.09.2007 8:03 
to Rechtssprache
а Вы как пишете в своей визитной карточке?

 vittoria

link 17.09.2007 8:17 
**Просто со своей колокольни утверждаю, что не бывает устных и письменных людей**
бывает. :) я их сама знаю.
в мире же всё не так категорично, скорее относительно

 Бернадетте

link 17.09.2007 8:27 
по поводу письменных и устных переводчиков - согласна, что к каноническому русскому эти выражения отнести нельзя :)

а по поводу "так не говорят", мне всегда хочется в таких случаях ответить - "ну, как же не говорят? Ведь вот только что сказали!" :)

 jerschow

link 17.09.2007 8:30 
***в мире же всё не так категорично, скорее относительно***
Ух ты!

 vittoria

link 17.09.2007 8:44 
jerschow,
насколько помню, мы еще с Вами не на ты

 jerschow

link 17.09.2007 15:47 
Междометия и местоимения - это две большие разницы. Но если Вам так приятней - ух Вы!!

 vittoria

link 17.09.2007 18:07 
jerschow, ну чем я Вас так волную?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo