DictionaryForumContacts

 summa

link 13.09.2007 6:28 
Subject: Zargenform
Пожалуйста, помогите перевести.
Zargenform
Слово встречается в следующем контексте:
Unterstützungskonstruktion in geschraubter Ausführung oder in Zargenform (Силос)
Заранее спасибо

 tram801

link 13.09.2007 18:29 
в виде сборочной или цельной конструкции рамы/короба?

 Erdferkel

link 13.09.2007 18:41 
просто царгой ее называют
Zarge f царга, обечайка.
http://oglibrary.ru/data/demo/013565/0135650448.html
"Сборные железобетонные стены силосов следует проектировать для силосов круглых в плане диаметром 3 м из объемных блоков. При больших размерах — из отдельных элементов, укрупняемых перед монтажом в царги или блоки"
Хотя обычно из (напр., рулонных) царг состоит сам корпус силоса

 greberli

link 13.09.2007 18:45 
Если речь об опорных конструкциях (т.н. Standzargen), то наши русские партнеры их называют "юбками". Но я не знаю, насколько это у них свой сленг.

 Erdferkel

link 13.09.2007 18:50 
Официально все же лучше не надо :-) Но опорная царга - вполне!

 greberli

link 13.09.2007 18:53 
Они это, кстати, пишут во всех документах, предложениях и т.п. :)

 greberli

link 13.09.2007 18:56 
На английском это support skirt - может поэтому они так и пишут. :)

 Erdferkel

link 13.09.2007 19:00 
Мне тоже знакомо и даже в картотечке записано (на бумажке - старомодно!) для бункеров и силосов
"Установленный на корпусе бункер с юбкой образует пылезащитный кожух над лотком"
пускай аскер решает, можно ли его заказчику юбку предложить или лучше при царге остаться :-))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo