DictionaryForumContacts

 Nutts

link 12.09.2007 11:10 
Subject: Vertrauen auf den Bestand des Visums
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: Da vorsätzlich falsche Angaben gemacht wurden, ist das Vertrauen auf den Bestand des Visums nicht schutzwürdig.

Фраза из документа об отзыве визы на основании подачи заведомо ложной информации. Интересует вторая часть предложения :)) Смысл, в общем, понятен, но по-русски не получается :))

Заранее спасибо

 Бернадетте

link 12.09.2007 17:43 
это имеет отношение к т.н. Vertrauensschutz
http://de.wikipedia.org/wiki/Vertrauensschutz

на русский многие переводят как "охрана доверия", но мне такой вариант не нравится.
более подходящим для Vertrauen, как мне кажется, является "правовые ожидания" как здесь
http://www.spbpravo.ru/comm.php?id=704
http://www.buhi.ru/text/30630-2.html

или как здесь
Охрана оправданного доверия
http://www.konstituzia.ru/LehrbuchG.pdf

 Бернадетте

link 12.09.2007 17:44 
последнее я бы переиначила в "охрану/защиту правомерных ожиданий" :)

 inscius

link 12.09.2007 18:33 
ОЧЕНЬ дословный перевод: не защищается доверие на сохранность/продолжительность права на выдачу визы.

 inscius

link 12.09.2007 18:39 
не на выдачу, а на имение визы.

 inscius

link 12.09.2007 18:42 
т. е.: доверие, на основании которого была выдана виза, исчерпано. человек не может больше ни на визу ни на доверие претендовать.

 Бернадетте

link 12.09.2007 18:45 
нет.
"доверие" здесь относится к защите т.н. "правовых ожиданий", которые человек (получивший визу обманным путем) имел в связи с получением этой самой визы, и на которые, по общему правилу, распространяется действие принципа "защиты/охраны правовых ожиданий"

 inscius

link 12.09.2007 19:00 
сам себя поправлю: ist das Vertrauen auf den Bestand des Visums nicht schutzwürdig. значит: доверие на дальнейшее имение визы ничем не защищенно/ничем не оправданно.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo