Subject: Vertrauen auf den Bestand des Visums Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Da vorsätzlich falsche Angaben gemacht wurden, ist das Vertrauen auf den Bestand des Visums nicht schutzwürdig. Фраза из документа об отзыве визы на основании подачи заведомо ложной информации. Интересует вторая часть предложения :)) Смысл, в общем, понятен, но по-русски не получается :)) Заранее спасибо |
|
link 12.09.2007 17:43 |
это имеет отношение к т.н. Vertrauensschutz http://de.wikipedia.org/wiki/Vertrauensschutz на русский многие переводят как "охрана доверия", но мне такой вариант не нравится. или как здесь |
|
link 12.09.2007 17:44 |
последнее я бы переиначила в "охрану/защиту правомерных ожиданий" :) |
ОЧЕНЬ дословный перевод: не защищается доверие на сохранность/продолжительность права на выдачу визы. |
не на выдачу, а на имение визы. |
т. е.: доверие, на основании которого была выдана виза, исчерпано. человек не может больше ни на визу ни на доверие претендовать. |
|
link 12.09.2007 18:45 |
нет. "доверие" здесь относится к защите т.н. "правовых ожиданий", которые человек (получивший визу обманным путем) имел в связи с получением этой самой визы, и на которые, по общему правилу, распространяется действие принципа "защиты/охраны правовых ожиданий" |
сам себя поправлю: ist das Vertrauen auf den Bestand des Visums nicht schutzwürdig. значит: доверие на дальнейшее имение визы ничем не защищенно/ничем не оправданно. |
You need to be logged in to post in the forum |