Subject: Es gilt dann viel mehr Извините за наглость, но это последний вопрос. Как перевести выражение Es gilt dann viel mehr в следующем тексте договора:Es gilt dann viel mehr, soweit gesetzlich zulässig, eine der ungültigen Bestimmungen möglichst nahe kommende zu vereinbaren. Вот мой вариант: Если законом не предусмотрено иного, одно из недействительных положений должно быть как можно ближе согласовано с другими положениями. |
Не так... Читается: eine der ungültigen Bestimmung möglichst nahe kommende /neue Bestimmung/ zu vereinbaren. |
Всё та же сальваторская оговорка, только немножко переформулированная в Вашем тексте. Es gilt dann viel mehr - я бы написала просто "В этом случае необходимо". ".. eine der ungültigen Bestimmungen möglichst nahe kommende zu vereinbaren" - по-моему, здесь должно стоять не множ. число (Bestimmungen), а единств. (Bestimmung), т.е., dass eine Bestimmung zu vereinbaren ist, die der ungültigen möglichst nahe kommt: в рамках закона заменить недействительное положение наиболее близким ему по смыслу |
You need to be logged in to post in the forum |