Subject: pneumatische Auflockerungsrinnen tech. Пожалуйста, помогите перевести.pneumatische Auflockerungsrinnen Вот никак не пойму, Rinnen - это от "Rinne" - желоб, или нет? Заранее спасибо |
Erdferkel, и где Вы только нашли такую великолепную подсказку для Summa! Никогда бы не додумался, что "желоб в поперечном сечении имеет форму четырехгранного трубопровода". Всю жизнь считал, что желоб должен быть открытым :( Потом такое завораживающее выражение "флюидизирующий воздух" !!! |
Перевод там, конечно, не ахти, но все же: http://www.google.ru/search?hl=ru&ie=windows-1251&q=%E7%E0%EA%F0%FB%F2%FB%E9+%E6%E5%EB%EE%E1&lr= Водосточные желоба - все, как один, закрытые. Вы с лотком, случаем, не путаете? "Псевдоожижение (флюидизация) - превращение слоя зернистого материала под влиянием восходящего газового потока в систему, твердые частицы которой находятся во взвешенном состоянии; при образовании взвешенного (псевдоожиженного) слоя порошка облегчается равномерный и устойчивый перенос порошка из питателя к распылителю, происходит предварительная подготовка порошка, поскольку устраняется слипание частиц, удаляется поглощенная влага и улучшается текучесть материала" |
Водосточные желоба - на крыше. А остальное - "А вы ноктюрн сыграть смогли бы на флейте водосточных труб? :-) |
Сама я уже об этом подумала... И, конечно, именно с этими строчками :-) Но все же закрытые желоба вполне есть - с крышкой, вот такие: "Крышка желоба пластиковая Предназначена для закрытия желоба" ![]() |
You need to be logged in to post in the forum |