DictionaryForumContacts

 summa

link 9.09.2007 17:07 
Subject: pneumatische Auflockerungsrinnen tech.
Пожалуйста, помогите перевести.
pneumatische Auflockerungsrinnen
Вот никак не пойму, Rinnen - это от "Rinne" - желоб, или нет?

Заранее спасибо

 Erdferkel

link 9.09.2007 18:36 

 Einer

link 9.09.2007 19:14 
Erdferkel,
и где Вы только нашли такую великолепную подсказку для Summa!
Никогда бы не додумался, что "желоб в поперечном сечении имеет форму четырехгранного трубопровода". Всю жизнь считал, что желоб должен быть открытым :(
Потом такое завораживающее выражение "флюидизирующий воздух" !!!

 Erdferkel

link 9.09.2007 23:16 
Перевод там, конечно, не ахти, но все же:
http://www.google.ru/search?hl=ru&ie=windows-1251&q=%E7%E0%EA%F0%FB%F2%FB%E9+%E6%E5%EB%EE%E1&lr=
Водосточные желоба - все, как один, закрытые. Вы с лотком, случаем, не путаете?
"Псевдоожижение (флюидизация) - превращение слоя зернистого материала под влиянием восходящего газового потока в систему, твердые частицы которой находятся во взвешенном состоянии; при образовании взвешенного (псевдоожиженного) слоя порошка облегчается равномерный и устойчивый перенос порошка из питателя к распылителю, происходит предварительная подготовка порошка, поскольку устраняется слипание частиц, удаляется поглощенная влага и улучшается текучесть материала"

 Einer

link 10.09.2007 8:32 
Водосточные желоба - на крыше. А остальное - "А вы ноктюрн сыграть смогли бы на флейте водосточных труб? :-)

 Erdferkel

link 10.09.2007 8:45 
Сама я уже об этом подумала... И, конечно, именно с этими строчками :-) Но все же закрытые желоба вполне есть - с крышкой, вот такие:
"Крышка желоба пластиковая
Предназначена для закрытия желоба"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo