Subject: инфинитив или существительное? с добрым утром, камрады.в "шапке" фирменного бланка есть такое перечисление: lösen * mischen * emulgieren * homogenisieren * suspendieren * dispergieren * begasen два раза строчка повторяется, поверх адреса и под ним - украшает, наверное. а может, это их слоган? судя по всему, фирма занимается химическим машиностроением. так вот, вопрос - как лучше это украшение перевести - инфинитивом (растворить * смешать *... ) или существительными (растворение * смешивание * ...)? |
Не YTRON ли это выкаблучивается? YTRON - Rühren Sie noch oder mischen Sie schon? YTRON - Where mixing and technology come together Англичане особо с переводом не заморочились :-) Я бы существительными перевела, а то глагол по-русски не инфинитив, а военная команда получается: рррастворить! Или тогда уж несовершенным "растворять" :-) |
они самые:)) |
существительными. а если нет - то тогда типа "растворяем, смешиваем, эмульгируем и т. д." Дальше получается довольно весело! :) |
You need to be logged in to post in the forum |