DictionaryForumContacts

 mumin*

link 9.09.2007 8:07 
Subject: инфинитив или существительное?
с добрым утром, камрады.
в "шапке" фирменного бланка есть такое перечисление:
lösen * mischen * emulgieren * homogenisieren * suspendieren * dispergieren * begasen
два раза строчка повторяется, поверх адреса и под ним - украшает, наверное. а может, это их слоган?
судя по всему, фирма занимается химическим машиностроением.
так вот, вопрос - как лучше это украшение перевести - инфинитивом (растворить * смешать *... ) или существительными (растворение * смешивание * ...)?

 Erdferkel

link 9.09.2007 8:17 
Не YTRON ли это выкаблучивается?
YTRON - Rühren Sie noch oder mischen Sie schon?
YTRON - Where mixing and technology come together
Англичане особо с переводом не заморочились :-)
Я бы существительными перевела, а то глагол по-русски не инфинитив, а военная команда получается: рррастворить! Или тогда уж несовершенным "растворять" :-)

 mumin*

link 9.09.2007 8:20 
они самые:))

 SRES

link 9.09.2007 21:37 
существительными. а если нет - то тогда типа "растворяем, смешиваем, эмульгируем и т. д." Дальше получается довольно весело! :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo