Subject: Hochablauf Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Hochablauf aus Beton ohne Geruchsverschluss Заранее спасибо |
Erdferkel, это какая-то новинка: дворовые трапы и без сифона! Ведь нехорошо пахнуть будет! ИМХО: Hochablauf - это просто верхний слив/сток какого-то канализпционного устройство |
Einer - если новинка, то не моя :-) Посмотрите сцылочку www.pwn.at/pdfs/pl2006/01_09.pdf стр. 41 - там и с сифоном, и без. Если просто ливневая канализация, то особого запаха быть не должно, разве что крыса скончается :-( |
Да и Бог с ним, с сифоном. Хочу похвастаться: наконец-то, кажется, узнал, что такое "сгон" (как-то неуютно было без этого знания). В политехн. рус.-нем. словаре (Langenscheidt) сгон - verlängertes Aufnahmegewinde für Gewindemuffe (bei Gewinderohrverbindunyen) |
Оказывается, не только в Langenscheidt, но и в стареньком гэдээрошном 1983 г. (двухтомном) то же самое стоит :-(А мы-то во всех спецсловарях обыскались и всесь гуголь перерыли... Вот уж верно, что под фонарем всего темнее :-)) |
You need to be logged in to post in the forum |