DictionaryForumContacts

 lesja

link 7.09.2007 11:30 
Subject: Hochablauf
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте: Hochablauf aus Beton ohne Geruchsverschluss
может быть это водосток без сифонного затвора?

Заранее спасибо

 Erdferkel

link 7.09.2007 17:50 
А Вы уверены, что там не опечатка в тексте? Т.к. в шапке у них Hofabläufe
www.pwn.at/pdfs/pl2006/01_09.pdf
т.е. дворовые трапы
http://www.google.ru/search?hl=ru&inlang=ru&ie=windows-1251&q=��������+����&lr=

 Einer

link 7.09.2007 22:46 
Erdferkel,
это какая-то новинка: дворовые трапы и без сифона! Ведь нехорошо пахнуть будет!
ИМХО: Hochablauf - это просто верхний слив/сток какого-то канализпционного устройство

 Erdferkel

link 7.09.2007 22:58 
Einer - если новинка, то не моя :-) Посмотрите сцылочку www.pwn.at/pdfs/pl2006/01_09.pdf
стр. 41 - там и с сифоном, и без. Если просто ливневая канализация, то особого запаха быть не должно, разве что крыса скончается :-(

 Einer

link 7.09.2007 23:15 
Да и Бог с ним, с сифоном.
Хочу похвастаться: наконец-то, кажется, узнал, что такое "сгон" (как-то неуютно было без этого знания). В политехн. рус.-нем. словаре (Langenscheidt)

сгон - verlängertes Aufnahmegewinde für Gewindemuffe (bei Gewinderohrverbindunyen)

 Erdferkel

link 7.09.2007 23:20 
Оказывается, не только в Langenscheidt, но и в стареньком гэдээрошном 1983 г. (двухтомном) то же самое стоит :-(А мы-то во всех спецсловарях обыскались и всесь гуголь перерыли... Вот уж верно, что под фонарем всего темнее :-))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo