Subject: Помогите перевести выражение из доверенности Вот оригинал:Ich erteile hiermit dem Mitgesellschafter ... , Vollmacht, meine drei Geschäftsanteile an der o.b. Gesellschaft Мой вариант: Настоящим уполномочиваю участника ..., мои три доли в Обществе в размере ... после нотариального заверения безвозмездно перевести на свое имя, а также переуступать их со всеми побочными правами, а также требованиями на получение прибыли с текущего финансового года и согласовывать условия договора. Помимо всего прочего интересует перевод выражения in notarieller Verhandlung в данном контексте. Буде благодарна за любые подсказки. |
Ну, пожалуйста! Хотя бы выражение in notarieller Verhandlung, ну или хотя бы скажите сохранен ли в моем ужасном варианте смысл оригинала. Просто я перевожу с английского, немецкий - мой второй язык. |
|
link 7.09.2007 11:32 |
Ich gehe davon aus, dass hier gemeint ist "ich erteile hiermit die Vollmacht ...in notarieller Verhandlung", also vor dem Notar mit allem drum und dran. Посему поменяй "после нотариального заверения" на что-нибудь более удобоваримое:-)) |
(нотариально/у нотариуса) переоформить на себя эти доли в выше названном Обществе переуступить со всеми дополнительными правами и правами на получение прибыли согласовать |
|
link 7.09.2007 12:08 |
еще говорят "в нотариальном порядке" но это дело вкуса :) |
You need to be logged in to post in the forum |