Subject: bring mich zum Schotter Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: |
Если не ошибаюсь, эту фразу (немецкий синхрон) постоянно выкрикивал Кьюба Гудинг-младший, игравший спортсмена в фильме «Джерри Магуайер», обращаясь к своему агенту (Том Круз). Schotter – это деньги. |
Весьма личный момент, что понимается под шоттером. Моя интерпретация: Приведи меня к гравию :)) Достань мне деньжат :)) |
marcy (с горечью) И материалистка к тому же. |
A я идеалистка. Поэтому мой вариант: дай мне заработать бабла!!! :) |
спасибо девчонки!! :) |
Дай наводку, где можно сорвать куш! (в плане денег) |
или зашибить деньгу / сбить бабок:) |
или ещё: где можно навариться по-крупному:)) |
Тэк-с, еще какие идеи по поводу возможностей обогащения в übernächtigten Köpfen, meine Damen? :)) |
Обогащения? Нам такое вряд ли светит... обогатицца... :) |
SRES, ну почему – обогатиться ведь можно и духовно. |
Да, если в этом разрезе посмотреть - то можно маненько и обогатицца! Не повредит! :) Хотя как знать... (многозначительный смайл) |
Например, общаясь с известным Вам В.:)) |
Не общаецца со мной. Не видит! :))) |
какой близорукий, однако. Наверное, морковки мало ест. |
Игнорировает. |
Все, эксцелль добила, иду спать. На завтра (сегодня:(( ) у меня 8 jpg-текстов. Марсь, их нельзя в человеческие преобразовать? |
Боюсь, что нет:) |
Ш... Aber danke trotzdem. Träumt was Schönes! :)) |
You need to be logged in to post in the forum |