Subject: судопроизводство бодрый вечер!подскажите перевод судебных канцеляризмов: ОПРЕДЕЛЕНИЕ О принятии апелляционной жалобы к производству Nr.18AP-5162/2007 BESCHLUSS über die Eröffunng des Verfahrens zur Berufungsklage Nr.18AP-5162/2007 ?? Судья Третьего арбитражного апелляционного суда Иванов И.И., Der Richter des Dritten Schiedsgerichts zweiter Instanz I.I. Ivanov hat die Angelegenheit der Eröffunng des Verfahrens zur Berufungsklage von der offenen Aktiengesellschaft „X“ gegen den Beschluss des Schiedsgerichts vom 24.05.2007 in Sachen Nr.А07-14278/2007 behandelt und folgendes Апелляционная жалоба назначена к судебному разбирательству. |
|
link 5.09.2007 20:58 |
щас начну :) арбитражный суд - Arbitragegericht |
|
link 5.09.2007 21:23 |
О-о-ох, щаз продолжу.:-))) Третий суд - это походу суд № 3, а не третий по счёту:-)) |
АРБИТРАЖНЫЙ СУД - Schiedsgericht |
спасиба))) |
|
link 5.09.2007 21:41 |
О принятии апелляционной жалобы к производству - можно über die Zulassung der Berufung апелляционный суд - Berufungsgericht Beschluss des "Schiedsgerichts" - я бы, наверное, написала die erstinstanzliche Entscheidung постановил - beschlossen |
|
link 5.09.2007 21:42 |
Упс. дубль получился. сорри пока отходила, успели уже написать :) Воланд43 |
Бернадетте: Schiedsgericht n третейский суд, арбитраж Schiedsgericht третейский арбитражный суд Нем.-русский юродический словарь (Гришаев/Беньямин) А вы умнее? |
Бернадетте: Schiedsgericht n третейский суд, арбитраж Schiedsgericht третейский арбитражный суд Нем.-русский юридический словарь (Гришаев/Беньямин) А вы умнее? |
Воланд, она умнее. Не спорьте. А юрОдический словарь, указанный Вами, часто соответствует той опечатке, которую Вы допустили (по Фрейду, наверное). |
|
link 5.09.2007 21:59 |
"третейский арбитражный суд" ("арбитраж") и арбитражный суд - это две большие разницы |
http://www.brennecke-partner.de/default.php?ID=3804&Navi=Rechtsinfos&Unternavi=Gesellschaftsrecht&Submenue=Europa |
Dieser Tippfehler war speziell für Sie, teuerste marcy! Als Betthupferl sozusagen. |
Извините, но в бетт я буду делать Хупферль без Фрейда. Поэтому – mit Dank zurueck. Кстати, ради меня не стоит уродоваться и корёжить свой и без того не идеальный русский. Договорились? |
|
link 5.09.2007 22:20 |
Девачки, не ссорьтесь ;))) И кстати Хупферли не делают, а едят ДО того, как идти в бетт:-))) In dem Sinne - gute Nacht allerseits:-)) |
|
link 5.09.2007 22:21 |
"едят" не отменяет "делают" :) |
|
link 5.09.2007 22:23 |
согласен:-))) но это фсёравно не повод для ссор... и потом в постели без Фрейда скучно:-))) |
**и потом в постели без Фрейда скучно:-)))** Rechtssprache, Да, кстати: хупферль не едят, его делают. |
|
link 5.09.2007 22:33 |
Ну не принимайте же всё так буквально, ведь мы жеоба имели ввиду не самогО старика, а его учение... Да и потом, даже если... А про хупферли можно прочитать здесь: |
Рехтсшпрахе, а зачем мне читать про это? Чай, не первый год язык изучаю. Вы мне всё за беттхюпферли толкуете, а я ведь просто хюпферль в крОвать имела в виду. Разницу чуйствуете? |
marcy + Бернадетте: в каждом контракте есть статья "Schiedsgericht", которая всегда переводилась как "Арбитраж", причем не мною, а со времен существования советских внешнеторговых организаций. Все друг друга понимали, споры были только о месте, Париж, Стокгольм, Вена или иной раз Москва. Так что теперь? Schiedsgericht - не арбитраж, а договор о намерениях - Rahmenvertrag? И всё, к чему за многие годы привыкли многочисленные кунден с обеих сторон, пофигу, потому что Бернадетте умнее? (Бернадетте, пардон, безотносительно к личностям) |
|
link 5.09.2007 22:39 |
Действительно, Воланд, перестаньте давать даме на ночь сладкое, а то она ни на какие хюпферли уже способна не будет. |
|
link 5.09.2007 22:43 |
Коллега, я отвечу, раз уж à умнее :) "Арбитраж" и "Арбитражный суд" - это разные вещи. Schiedsgericht можно перевести как "арбитраж", хотя я в этом случае обязательно добавила бы "международный". но "Арбитражный суд", если мы говорим о системе российских арбитражных судов - это никогда не будет Schiedsgericht. |
Kоллега, а там же ведь перевод не с немецкого на русский, а перевод Арбитражного суда России на немецкий:) Глянь тут, правда, на самом интересном обрывается:) http://www.anwaltskanzlei-online.de/cms/front_content.php?client=1&lang=1&idcat=334&idart=344&m=&s= Кстати, |
|
link 5.09.2007 22:48 |
еще если кому интересно у юридической фирмы BEITEN BURKHARDT есть совершенно шикарнейшая книжка "Investitionen in Russland". причем совершенно бесплатно :) http://www.bblaw.com/uploads/media/BB_Inv_Russia_de.pdf там, на мой взгляд, очень хорошо многие российские правовые реалии объяснены. конкретно об арбитражных судах и Schiedsgericht-ах в седьмой главе |
Rechtssprache: к чему конкретно относятся Ваши неуместные вульгаризьмы? |
|
link 6.09.2007 7:44 |
Ах, забудьте.... :-)) |
You need to be logged in to post in the forum |