Subject: Gleittischkonstruktion Пожалуйста, помогите перевести.Gleittischkonstruktion Слово встречается в следующем контексте: verfahrbares Muldengurt-Förderband über den 2 Rohsandsilos Gurtförderband zur Beschickung der beiden Rohmaterialsilos. Bestehend aus Antriebsstation mit Getriebemotor, Spindelspannstation, Gleittischkonstruktion im Aufgabebereich, Trag-, Polster und Rücklaufrollen, и т д. Заранее спасибо |
Gleittisch = скользящий стол |
Я бы эту "Gleittischkonstruktion" деликатно обошел: Ленточный конвейер для загрузки обоих силосов состоит из приводной станции с редукторным двигателем, винтовой натяжной станции, скользящего приемного стола в зоне разгрузки, роликоопор рабочей и холостой ветвей и амортизирующих роликов. |
Gleittischkonstruktion im Aufgabebereich разгрузки тут вроде нет |
Черт попутал: :(((( Тысяча извинений! вместо "скользящего приемного стола в зоне разгрузки" читать: "загрузочного устройства в виде стола скольжения" |
YuriDDD, Aufgabe - это и имеется ввиду разгрузка. А по поводу стола - то в интернете встречается выражение "стола". Einer, мне вот еще интересно, "Trag- " и "Polster-" - это точно рабочая и холостая ветви? |
Tragrollen = роликоопора (обычно рабочей ветви ленточного конвейера) Polsterrolle = амортизирующий опорный конвейерный ролик Rücklaufrollen = роликоопора холостой ветви ленточного конвейера Aufgabe = загрузка |
Да, точно, думала "загрузка" а написала "разгрузка" Спасибки! |
You need to be logged in to post in the forum |