Subject: Verteiler Что здесь может обозначать "Verteiler"(Примечание на титульном листе инструкции) Verteiler: aktuelle Revision abrufbar ХХХ Заранее благодарен! |
Кому копии раздают, как по-английски и написано На документах ставят вверху Verteiler и потом фамилии тех сотрудников, кому нужно с этим докУментом ознакомиться. Einer, а про Druckschenkel не знаете случаем? :-) |
Не могу даже догадаться из какой оперы "Druckschenkel" :( |
А не объясните, почему Verteiler -- этот тот КОМУ копии раздают (Copies to это подтверждает)? Ведь по словарю Verteiler -- это раздатчик; распределяющий (что-л. -- о человеке). Druckschenkel -- 1. упорный прицеп (пружины); 2. упорная лапка (стопорной скобы)? см. http://www.warensortiment.de/bedienung/ba-kraftmessgeraet-pce-sh-serie.pdf http://www.streitlein.com/gamasioX/admin/download/flyer_422083b93e33a.pdf и ещё 26 для Druckschenkel в Гугле |
Druckschenkel нашла - см. соотв. ветку Verteiler и есть распределитель - там пишется, среди кого копии распределять :-) |
Помнится такой вариант: Verteiler - рассылка |
Точно!!!! |
Vladim, спасибо, я сто лет искал это слово! :((( |
Распределитель -- тот, КТО распространяет, а не КОМУ или среди кого. А откуда помнится вариант: Verteiler - рассылка? В БНРС Москальской такого значения нет, а лучшего словаря я не знаю. |
А кто такой БНРС ? Мы же переводим не слова, а смысл их сочетаний :) Если на клетке слона прочтёшь надпись «буйвол», не верь глазам своим. (с) |
|
link 4.09.2007 19:46 |
Большой немецко-русский словарь :) |
Kuno, а я до сих пор на таких титульных листах так тупо и писал "Распределитель" :( |
|
link 4.09.2007 19:52 |
Einer ну и ладно. кто эти титульные листы читает? :) |
Kuno, лучше Москальской, безусловно, никого нет. Но не следует слепо доверять даже этой священной книге. Совсем недавно, помнится, разбирали zuzueglich. У Москальской это трактуется с точностью до наоборот. Знаю одного коллегу, которому перевод «по Москальской» чуть не стоил рабочего места. А Verteiler – это рассылка, даже если Москальская много-много лет тому назад об этом и не подозревала:( |
Einer, только не говорите, что Вы переводите смысл сочетаний слов, пользуясь не словарями (которые Вы давно выкинули в печку), а экстрасенсорными способностями. zuzüglich=plus=accompanying Beispiele Москальская ошиблась лишь отчасти, смешав в статье разные значения. Одно из трёх -- правильное ("с прибавлением"), но требует толкования. Кто-нибудь знает о перспективах издания БНРС Москальской, исправленного и дополненного с учётом новой орфографии? |
Mоскальская ошиблась. zzgl. MWSt. не толкуется, а переводится. Причём однозначно. А у Москальской первым стоит «включительно». Кстати, Kuno, переводить иногда можно и без словарей. Если постоянно сталкиваешься с узусом. Чтобы перевести Verteiler, не обязательно спрашивать словарь, который был издан ещё до того, как широкие круги общественности начали пользоваться электронной почтой и рассылкой. |
Куно, специально для Вас украл фразу с форума Лингво Die ausgelegten Kräfte nach russischer Norm sind in Ordnung, damit liegt man auf der sicheren Seite für die Auslegung Как бы Вы вместе с БНРС перевели слова damit liegt man auf der sicheren Seite für die Auslegung Если переводить не слова, а "смысл их сочетания", то получится |
You need to be logged in to post in the forum |