DictionaryForumContacts

 Einer

link 4.09.2007 16:58 
Subject: Verteiler
Что здесь может обозначать "Verteiler"
(Примечание на титульном листе инструкции)

Verteiler: aktuelle Revision abrufbar ХХХ
Copies to: current revision available in XXX

Заранее благодарен!

 Erdferkel

link 4.09.2007 17:06 
Кому копии раздают, как по-английски и написано
На документах ставят вверху Verteiler и потом фамилии тех сотрудников, кому нужно с этим докУментом ознакомиться.
Einer, а про Druckschenkel не знаете случаем? :-)

 Einer

link 4.09.2007 17:14 
Не могу даже догадаться из какой оперы "Druckschenkel" :(

 Kuno

link 4.09.2007 17:40 
А не объясните, почему Verteiler -- этот тот КОМУ копии раздают (Copies to это подтверждает)? Ведь по словарю Verteiler -- это раздатчик; распределяющий (что-л. -- о человеке).
Druckschenkel -- 1. упорный прицеп (пружины); 2. упорная лапка (стопорной скобы)?
см.
http://www.warensortiment.de/bedienung/ba-kraftmessgeraet-pce-sh-serie.pdf
http://www.streitlein.com/gamasioX/admin/download/flyer_422083b93e33a.pdf
и ещё 26 для Druckschenkel в Гугле

 Erdferkel

link 4.09.2007 18:14 
Druckschenkel нашла - см. соотв. ветку
Verteiler и есть распределитель - там пишется, среди кого копии распределять :-)

 Vladim

link 4.09.2007 18:37 
Помнится такой вариант: Verteiler - рассылка

 Erdferkel

link 4.09.2007 19:05 
Точно!!!!

 Einer

link 4.09.2007 19:15 
Vladim,
спасибо, я сто лет искал это слово! :(((

 Kuno

link 4.09.2007 19:18 
Распределитель -- тот, КТО распространяет, а не КОМУ или среди кого.

А откуда помнится вариант: Verteiler - рассылка? В БНРС Москальской такого значения нет, а лучшего словаря я не знаю.

 Einer

link 4.09.2007 19:43 
А кто такой БНРС ? Мы же переводим не слова, а смысл их сочетаний :)
Если на клетке слона прочтёшь надпись «буйвол», не верь глазам своим. (с)

 Бернадетте

link 4.09.2007 19:46 
Большой немецко-русский словарь :)

 Einer

link 4.09.2007 19:47 
Kuno,
а я до сих пор на таких титульных листах так тупо и писал "Распределитель" :(

 Бернадетте

link 4.09.2007 19:52 
Einer
ну и ладно. кто эти титульные листы читает? :)

 marcy

link 5.09.2007 5:48 
Kuno,
лучше Москальской, безусловно, никого нет. Но не следует слепо доверять даже этой священной книге. Совсем недавно, помнится, разбирали zuzueglich.
У Москальской это трактуется с точностью до наоборот.
Знаю одного коллегу, которому перевод «по Москальской» чуть не стоил рабочего места.

А Verteiler – это рассылка, даже если Москальская много-много лет тому назад об этом и не подозревала:(

 Kuno

link 5.09.2007 9:55 
Einer,
только не говорите, что Вы переводите смысл сочетаний слов, пользуясь не словарями (которые Вы давно выкинули в печку), а экстрасенсорными способностями.

zuzüglich=plus=accompanying
zuzüglich Verpackung=packing extra
http://deutsch-englisch.englisch-infos.info/dz8.htm

Beispiele
plus ten per cent zuzüglich 10 Prozent
plus the accrued interest zuzüglich der aufgelaufenen Stückzinsen
plus the State subsidies zuzüglich der staatlichen Subventionen
plus war risk insurance zuzüglich Versicherung gegen Kriegsgefahr
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed§Hdr=on&spellToler=on&search=zuz%FCglich&relink=on

Москальская ошиблась лишь отчасти, смешав в статье разные значения. Одно из трёх -- правильное ("с прибавлением"), но требует толкования.

Кто-нибудь знает о перспективах издания БНРС Москальской, исправленного и дополненного с учётом новой орфографии?

 marcy

link 5.09.2007 10:01 
Mоскальская ошиблась.
zzgl. MWSt. не толкуется, а переводится. Причём однозначно.
А у Москальской первым стоит «включительно».

Кстати, Kuno, переводить иногда можно и без словарей. Если постоянно сталкиваешься с узусом. Чтобы перевести Verteiler, не обязательно спрашивать словарь, который был издан ещё до того, как широкие круги общественности начали пользоваться электронной почтой и рассылкой.

 Einer

link 5.09.2007 18:12 
Куно,
специально для Вас украл фразу с форума Лингво
Die ausgelegten Kräfte nach russischer Norm sind in Ordnung, damit liegt man auf der sicheren Seite für die Auslegung

Как бы Вы вместе с БНРС перевели слова damit liegt man auf der sicheren Seite für die Auslegung

Если переводить не слова, а "смысл их сочетания", то получится
при этом расчеты сделаны с запасом по надежности (с)
(это перевел не à, а так предложили на форуме Лингво)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo