Subject: обрыбиться:) Всех, кто знает, прошу дать варианты:Надеюсь, и мне что-нибудь обрыбится! Основные нейтральные переводы мне известны, но может кто-нить что -нить получше выложит? А если ещё и с "рыбой" в запасе... Воооооще круто! Всем спасибо! |
|
link 3.09.2007 0:03 |
Где это ты такое выкопала? Первый раз слышу. |
|
link 3.09.2007 0:03 |
А какие переводы тебе известны? |
Ich hatte (neulich) einen ziemlich "dicken" Fisch an der Angel! Das ist keines Fischers Sohn/Tochter, der/die nicht weiß, was kleine Fische sind. Auch wenn die Fischer schlafen, gehen die Fische in Netz. Der Fischer wirft die Angel aus, wo das Wasser am ruhigsten ist. |
Насколько мне известно, "обрыбиться" - это когда тебя обманули. Ты обрыбился - "тебя обманули". груб. разг. "надули", "наегорили" |
Всем привет! "Ему так ничего и не обрыбилось" в значении "ничего не досталось". "Надеюсь, и мне что-нибудь обрыбится!" Vielleicht habe ich ja Glück und kriege noch was ab. |
Гайка, ну а где же контекст раньше был? :-( обрыбиться - поймав первую рыбу, положить начало улову. à уже было три варианта придумал... :-( |
Inscius, а какая же с контекстом здесь интрига тогда?:)) Вариант принимается, даже больше чем!;) |
dicken Fisch aufs Land ziehen (ins Netz gehen) |
jemandem an die Angel gehen/jemanden angeln: Ein neuer Typ ist Gajka an die Angel gegangen./ Gajka hat sich einen neuen Typen geangelt. :-) Воланд43 3.09.2007 4:12 - тоже вполне. :-) |
Gajka hat sich einen neuen Typen geangelt:))))))))))) Ну тут бы я не сказала, что он мне обрыбился:))))))) А вот если бы меня подруги на дискотеку затаскивали, а я бы упиралась, не веря в приличный выбор партнёров, то они могли бы мне сказать: "Пошли, пошли! Может и тебе что обрыбится!":))) Ой, заливаюсь от смеха.... |
хотя вариант Воланда выражает больше состояние, что не совсем отражает признак процессуальности, выраженного Вашим примером. вот пример sink-a уже точнее: einen dicken Fisch an Land ziehen. :-) Гайка, А вот если бы меня подруги на дискотеку затаскивали, а я бы упиралась, не веря в приличный выбор партнёров, то они могли бы мне сказать: "Пошли, пошли! Может и тебе что обрыбится!":))) -> уже имело место сему быть? ;-) |
-> уже имело место сему быть? ;-) Ну лет эдак 25 назад:)))) |
Вам значит весело GAJKA - не сказу что "обрыбиться" спать не дает, но хотелось бы знать как вы этот термин трактуете. |
2Воланд43 Кому -то что-то обрыбится/не обрыбится - достанется (перепадёт)/не достанется (не перепадёт) Например, можно употребить в случае с рекламными акциями на выставках. Когда бесплатно раздают кепочки, ручки, сумочки и т. д. И вот кто-нибудь говорит: "И я пойду схожу (только русский такое может выдумать "Пойду схожу":))) )на выставку, вход всё равно бесплатный, а глядишь... Может что и обрыбится!" Т. е. что-нибудь перепадёт:)) Пример придумала спонтанно;) |
ergattern, напр., или vielleicht fällt für Gajka auch ein Fisch ab :-) |
Mal sehen, vielleicht läßt sich was abfassen...? (Auch ganz spontan) |
Коллега, fällt ab как-то неактивно получается! Наша Гайка у стеночки не стоит и не ждет, пока ей какой-нибудь задохлик перепадет - она сама снасть закидывает! :-) |
Это только на тот маловероятный случай, если Гайке не удастся что-нибудь ergattern :-) |
koedern:) |
2Воланд43 "Mal sehen, vielleicht läßt sich was abfassen...?" Хороший вариантик! 2Коллега "Наша Гайка у стеночки не стоит и не ждет, пока ей какой-нибудь задохлик перепадет - она сама снасть закидывает! :-)" Всё зависит от ситуации;) |
Hoffentlich, fische ich da was raus |
tram801, Ваш пример тоже хорош для определённой ситуации: Иду я мимо обувного магазина, а там выкатили тележку с уценённой обувью. Все накинулись как ненормальные, хап...хап... А я себе говорю: "Хм, надо тоже порыться, может и мне что хорошее обрыбится!":))) |
Тут à бы сказала "обломится"... Вспомнилось, как моя бабушка, уходя в магазин, говорила: "Пойду, посмотрю, что выбросили!" :-) |
ой.., разврат пошел.... хм... bin dabei.... *frechgrins* |
У нас это тоже известный случай: иностранцы шли мимо магазина, а местный народ у магазина на "драчку-собачку"! Иностранцы к переводчику: "Что они там делают?" Переводчик: "Да джинсы там выбросили!":)) |
Вспомнился мультик про волка и собаку, которым под стол кости кидали (а волк потом под столом страшно пел:)). Волк тоже за собакой в деревню на праздник пошёл в надежде, что и ему что-нибудь обрыбится:) |
Гайка.., это намек? *nochmehrfrechgrins" |
"frechgrinszurück". So bin ich halt...;) |
"abstauben" sagt man noch. "обломится" - hat aber auch eine ganz andere Bedeutung. |
EF чего другое хотела сказать, если я сейчас не ошибаюсь... :-) |
You need to be logged in to post in the forum |