DictionaryForumContacts

 Gajka

link 2.09.2007 23:50 
Subject: обрыбиться:)
Всех, кто знает, прошу дать варианты:

Надеюсь, и мне что-нибудь обрыбится!

Основные нейтральные переводы мне известны, но может кто-нить что -нить получше выложит?

А если ещё и с "рыбой" в запасе... Воооооще круто!

Всем спасибо!

 Regenbogen

link 3.09.2007 0:03 

Где это ты такое выкопала? Первый раз слышу.

 Regenbogen

link 3.09.2007 0:03 
А какие переводы тебе известны?

 Воланд43

link 3.09.2007 1:12 
Ich hatte (neulich) einen ziemlich "dicken" Fisch an der Angel!
Das ist keines Fischers Sohn/Tochter, der/die nicht weiß, was kleine Fische sind.
Auch wenn die Fischer schlafen, gehen die Fische in Netz.
Der Fischer wirft die Angel aus, wo das Wasser am ruhigsten ist.

 Olga_F

link 3.09.2007 7:13 
Насколько мне известно, "обрыбиться" - это когда тебя обманули. Ты обрыбился - "тебя обманули". груб. разг. "надули", "наегорили"

 Gajka

link 3.09.2007 7:43 
Всем привет!

"Ему так ничего и не обрыбилось" в значении "ничего не досталось".

"Надеюсь, и мне что-нибудь обрыбится!"

Vielleicht habe ich ja Glück und kriege noch was ab.

 inscius

link 3.09.2007 7:53 
Гайка,

ну а где же контекст раньше был? :-(

обрыбиться - поймав первую рыбу, положить начало улову. à уже было три варианта придумал... :-(
вариант на ваш последний пост: einen fetten/guten Fang machen. может еще чего кто придумает, мне бежать нуна.... :-)

 Gajka

link 3.09.2007 8:02 
Inscius, а какая же с контекстом здесь интрига тогда?:))

Вариант принимается, даже больше чем!;)

 sink

link 3.09.2007 8:16 
dicken Fisch aufs Land ziehen (ins Netz gehen)

 inscius

link 3.09.2007 9:14 
jemandem an die Angel gehen/jemanden angeln: Ein neuer Typ ist Gajka an die Angel gegangen./ Gajka hat sich einen neuen Typen geangelt. :-)

Воланд43

3.09.2007 4:12
Ich hatte (neulich) einen ziemlich "dicken" Fisch an der Angel!

- тоже вполне. :-)

 Gajka

link 3.09.2007 9:31 
Gajka hat sich einen neuen Typen geangelt:)))))))))))

Ну тут бы я не сказала, что он мне обрыбился:)))))))

А вот если бы меня подруги на дискотеку затаскивали, а я бы упиралась, не веря в приличный выбор партнёров, то они могли бы мне сказать: "Пошли, пошли! Может и тебе что обрыбится!":)))

Ой, заливаюсь от смеха....

 inscius

link 3.09.2007 9:44 
хотя вариант Воланда выражает больше состояние, что не совсем отражает признак процессуальности, выраженного Вашим примером. вот пример sink-a уже точнее: einen dicken Fisch an Land ziehen. :-)

Гайка,

А вот если бы меня подруги на дискотеку затаскивали, а я бы упиралась, не веря в приличный выбор партнёров, то они могли бы мне сказать: "Пошли, пошли! Может и тебе что обрыбится!":)))

-> уже имело место сему быть? ;-)

 Gajka

link 3.09.2007 9:48 
-> уже имело место сему быть? ;-)

Ну лет эдак 25 назад:))))

 Воланд43

link 3.09.2007 9:49 
Вам значит весело GAJKA -
не сказу что "обрыбиться" спать не дает, но хотелось бы знать как вы этот термин трактуете.

 Erdferkel

link 3.09.2007 9:56 
А по Далю:
http://www.slova.ru/article/21166.html
особенно багреньем = baggern :-))

 Gajka

link 3.09.2007 10:26 
2Воланд43

Кому -то что-то обрыбится/не обрыбится - достанется (перепадёт)/не достанется (не перепадёт)

Например, можно употребить в случае с рекламными акциями на выставках. Когда бесплатно раздают кепочки, ручки, сумочки и т. д. И вот кто-нибудь говорит: "И я пойду схожу (только русский такое может выдумать "Пойду схожу":))) )на выставку, вход всё равно бесплатный, а глядишь... Может что и обрыбится!" Т. е. что-нибудь перепадёт:))

Пример придумала спонтанно;)

 Коллега

link 3.09.2007 10:39 
ergattern, напр., или vielleicht fällt für Gajka auch ein Fisch ab :-)

 Воланд43

link 3.09.2007 10:43 

Mal sehen, vielleicht läßt sich was abfassen...? (Auch ganz spontan)

 Erdferkel

link 3.09.2007 10:44 
Коллега, fällt ab как-то неактивно получается! Наша Гайка у стеночки не стоит и не ждет, пока ей какой-нибудь задохлик перепадет - она сама снасть закидывает! :-)

 Коллега

link 3.09.2007 10:46 
Это только на тот маловероятный случай, если Гайке не удастся что-нибудь ergattern :-)

 marcy

link 3.09.2007 10:52 
koedern:)

 Gajka

link 3.09.2007 10:58 
2Воланд43

"Mal sehen, vielleicht läßt sich was abfassen...?"

Хороший вариантик!

2Коллега
2Erdferkel

"Наша Гайка у стеночки не стоит и не ждет, пока ей какой-нибудь задохлик перепадет - она сама снасть закидывает! :-)"

Всё зависит от ситуации;)

 tram801

link 3.09.2007 11:00 
Hoffentlich, fische ich da was raus

 Gajka

link 3.09.2007 11:09 
tram801, Ваш пример тоже хорош для определённой ситуации:

Иду я мимо обувного магазина, а там выкатили тележку с уценённой обувью. Все накинулись как ненормальные, хап...хап... А я себе говорю: "Хм, надо тоже порыться, может и мне что хорошее обрыбится!":)))

 Erdferkel

link 3.09.2007 11:13 
Тут à бы сказала "обломится"... Вспомнилось, как моя бабушка, уходя в магазин, говорила: "Пойду, посмотрю, что выбросили!" :-)

 inscius

link 3.09.2007 11:15 
ой.., разврат пошел.... хм... bin dabei.... *frechgrins*

 Gajka

link 3.09.2007 11:17 
У нас это тоже известный случай: иностранцы шли мимо магазина, а местный народ у магазина на "драчку-собачку"! Иностранцы к переводчику: "Что они там делают?" Переводчик: "Да джинсы там выбросили!":))

 Gajka

link 3.09.2007 11:20 
Вспомнился мультик про волка и собаку, которым под стол кости кидали (а волк потом под столом страшно пел:)). Волк тоже за собакой в деревню на праздник пошёл в надежде, что и ему что-нибудь обрыбится:)

 inscius

link 3.09.2007 11:34 
Гайка..,

это намек? *nochmehrfrechgrins"

 Gajka

link 3.09.2007 11:42 
"frechgrinszurück". So bin ich halt...;)

 sink

link 3.09.2007 12:23 
"abstauben" sagt man noch.

"обломится" - hat aber auch eine ganz andere Bedeutung.

 inscius

link 3.09.2007 12:47 
EF чего другое хотела сказать, если я сейчас не ошибаюсь... :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo