DictionaryForumContacts

 mumin*

link 1.09.2007 19:20 
Subject: внутригородские, поселковые и межпоселковые газопроводы
камрады,
ищу адекватный перевод для следующих прилагательных
прокладка внутригородских, поселковых и межпоселковых газопроводов
сочинился innerörtliche Gasleitung - но внутригородской и межпоселковый переводиться не хотят

 Коллега

link 1.09.2007 19:43 
может, не мудрствуя прилагательными, Gasleitungen innerhalb von Städten und Gemeinden und zwischen den Gemeinden ?

 mumin*

link 1.09.2007 19:48 
а пожалуй что...

 Dany

link 1.09.2007 19:52 
Vielleicht : Verlegung von Gasleitungen innerhalb städtischer und ländlicher Siedlungen sowie Gasleitungsanschlüsse zwischen den ländlichen Siedlungen? Я сильно накрутила?

 mumin*

link 1.09.2007 20:01 
там контекст простой: табличка, т.е. краткость требуется:))

 Dany

link 1.09.2007 20:01 
Тады берите предложение Коллеги.

 SRES

link 1.09.2007 21:00 
Привет, Коллега! Как-то давно Вас не видать было...

 Коллега

link 1.09.2007 21:07 
Привет, СРЕЗонька! Только что вернулась в суровую действительность :-)

 SRES

link 1.09.2007 21:20 
А где были? :)

 SRES

link 1.09.2007 21:27 
Типа секрет?

 Коллега

link 1.09.2007 21:32 
Была десять дней в Ницце, полтора дня в Берлине у сына Сашки, пока еще не врубилась .. А что у Вас новенького? Как детишки?

 SRES

link 1.09.2007 21:38 
Ничё, фсе по-старому! :)

 Коллега

link 1.09.2007 22:06 
Всё по-старому тоже не самый плохой варьянт, хотя после отпуска хочется миссионерски советовать больше путешествовать (и гулять), при том, что я сама последние два года путешествовала только гешефтлих.
Через пару дней миссионерство пройдет :-)

 Gajka

link 1.09.2007 22:18 
Я бы взяла для "внутригородские" innenstädtisch
для газопровод - Gas-Pipeline

 mumin*

link 1.09.2007 22:22 
innenstädtisch, innerörtlich - а межпоселковый как? в данном случае (с учётом того, что это таблица) коллегин вариант оптимальный

 Gajka

link 1.09.2007 22:25 
unter Siedlungen

 Коллега

link 1.09.2007 22:29 
Pipeline скорее для магистральных, привет, Гайка!
Если очень кратко, то может
"innerstädtische und zwischengemeindliche Netze" или даже "Verlegung von inner- und zwischengemeindlichen Netzen", хотя если начать копать, кому они принадлежат, то всё не так просто.

 Gajka

link 1.09.2007 22:36 
Привет, Коллега!

Рада видеть и читать:)))

Копать уже побаиваюсь.... Не в мою пользу это копание;)

А точно Gemeinde, а не Siedlung?

 Коллега

link 1.09.2007 22:57 
Гайка, взаимно! Но если углубляться, то что такое Siedlung? Где его (её) официальное толкование? Gemeinde - отдельно взятая или Samtgemeinde, в какой-то мере может определять источник своего газоснабжения, какая-то Dorf или, тем более, Siedlung - вообще никак

 Gajka

link 1.09.2007 23:00 
У меня в словаре для "посёлок" стоит "Siedlung":) А Gemeinde привыкла переводить о немецких общинах...:)

 Коллега

link 1.09.2007 23:09 
Я ж говорю, всё не так просто :-). Но независимо от словаря, слово "Siedlung" применительно к Германии можно, по-моему, забыть. Если это не относится к административным единицам, то лучше Ortschaften - имхо

 Gajka

link 1.09.2007 23:15 
Мумин завтра проснётся и разберётся....

Я пропадаю:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo