Subject: внутригородские, поселковые и межпоселковые газопроводы камрады,ищу адекватный перевод для следующих прилагательных прокладка внутригородских, поселковых и межпоселковых газопроводов сочинился innerörtliche Gasleitung - но внутригородской и межпоселковый переводиться не хотят |
может, не мудрствуя прилагательными, Gasleitungen innerhalb von Städten und Gemeinden und zwischen den Gemeinden ? |
а пожалуй что... |
Vielleicht : Verlegung von Gasleitungen innerhalb städtischer und ländlicher Siedlungen sowie Gasleitungsanschlüsse zwischen den ländlichen Siedlungen? Я сильно накрутила? |
там контекст простой: табличка, т.е. краткость требуется:)) |
Тады берите предложение Коллеги. |
Привет, Коллега! Как-то давно Вас не видать было... |
Привет, СРЕЗонька! Только что вернулась в суровую действительность :-) |
А где были? :) |
Типа секрет? |
Была десять дней в Ницце, полтора дня в Берлине у сына Сашки, пока еще не врубилась .. А что у Вас новенького? Как детишки? |
Ничё, фсе по-старому! :) |
Всё по-старому тоже не самый плохой варьянт, хотя после отпуска хочется миссионерски советовать больше путешествовать (и гулять), при том, что я сама последние два года путешествовала только гешефтлих. Через пару дней миссионерство пройдет :-) |
Я бы взяла для "внутригородские" innenstädtisch для газопровод - Gas-Pipeline |
innenstädtisch, innerörtlich - а межпоселковый как? в данном случае (с учётом того, что это таблица) коллегин вариант оптимальный |
unter Siedlungen |
Pipeline скорее для магистральных, привет, Гайка! Если очень кратко, то может "innerstädtische und zwischengemeindliche Netze" или даже "Verlegung von inner- und zwischengemeindlichen Netzen", хотя если начать копать, кому они принадлежат, то всё не так просто. |
Привет, Коллега! Рада видеть и читать:))) Копать уже побаиваюсь.... Не в мою пользу это копание;) А точно Gemeinde, а не Siedlung? |
Гайка, взаимно! Но если углубляться, то что такое Siedlung? Где его (её) официальное толкование? Gemeinde - отдельно взятая или Samtgemeinde, в какой-то мере может определять источник своего газоснабжения, какая-то Dorf или, тем более, Siedlung - вообще никак |
У меня в словаре для "посёлок" стоит "Siedlung":) А Gemeinde привыкла переводить о немецких общинах...:) |
Я ж говорю, всё не так просто :-). Но независимо от словаря, слово "Siedlung" применительно к Германии можно, по-моему, забыть. Если это не относится к административным единицам, то лучше Ortschaften - имхо |
Мумин завтра проснётся и разберётся.... Я пропадаю:) |
You need to be logged in to post in the forum |