Subject: как передать по-немецки букву"ж"? Помогите, пожалуйста, передать по-немецки букву "ж" в слове Левобережный
|
SH Немцы имя "Женя" пишут Shenja |
Не слушайте Женю, я Вам название округа из Википедии дала: Lewobereschny |
Это не совсем так. У англичан эта буква передается как zh, у немцев sh. Чем докажете обратное. если немцы пишут так в письмах? Гайка, Вы вообще хорошая ученица Marcy. Только не в кассу все. |
А как быть с фамилией BRESHNEV? Немцы именно так ее писали. |
А Вы откуда знаете, как Женю немцы пишут, Ира? |
tram801, никак не быть:) И вообще... при переводе таких документов на немецкий советую работать с таблицей ИЗО! |
tram801 Приветствую и +1! :) Ваш ответ верный. Немцы всегда в переписке нашему менеджеру по имнеи Женя так его имя писали. Кстати, спасибо, Вашему совету тогда последовала, но, видимо, бесполезно. |
согласно международному ISO и немецкому DIN, то: ž. Согсласно росгосту, то: zh. Есоли верить практической транскрипции Дудена, то sch или же sh. |
а вашет принята норма ISO... за пределами великой россии. |
A это по поводу Леонида Ильича:) http://de.wikipedia.org/wiki/Leonid_Iljitsch_Breschnew Там ещё и ДнепродзерЖинск фигурирует:) А менеджер по имени Женя – это не Фабри, часом? |
А Gajka, кажется, как раз за пределами и сидит. Потому и приводит все в соответствии с теми стандартами. |
tram801, есть еще и такое понятие как историческая практическая транскрипция... :-))) |
А переводим мы, наверное, для Свазиленда? Для кого переводим, те стандарты и берём:) |
я этим хотел сказать, что русский настолько уже развившийся, что он никогда больше не сказал бы "лейпциг", когда это оригиналу не соотвествует... это и есть историческая практическая транскрипция... :-) |
2marcy Нет! :) |
marcy, под ЮджиКа! Вы чё???:) Nordstern, а ты всего-навсего менеджер? А я то думала...:( |
бедные мои ученики, которых à на DSH готовлю.... кроме всего прочего... :-) |
Gajka, я же ВАМ (кстати, мне можно тоже dutzen???) говорила, что только после института, практически без опыта, пошла работать в отдел маркетинга. Не все сразу в жизни достигается! :) |
Вот, не поленилась, и нашла ссылку из гугля про это имя. Не ради хохмы, а просто для информации! :) http://www.baby-vornamen.de/Maedchen/S/Sh/Shenja/ |
Да, объяснение для Жени дано в сцылке оченно профессионально: Abkürzung von Jewgenjew oder Jewgenjia Какой-такой Евгеньев? |
Inscius, какой процент сдачи с Вашей подачи?:) Думаю, что очень хороший;) |
Jewgenjew oder Jewgenjia только не транскрибируйте так для англоговорящего...:Х |
я тож думала, что Ж передается как SH запутали, однако... |
Гайка, ну еслим ученики не отвлекаются на разные подобные сайты (для которых их силенок еще мало), то сдача будет очень даже приличная, особенно, что касается грамматики. :-) |
Inscius, будут отвлекаться, положите прутики в ведро с водой!:)) |
Madjesti, ты права. скажем так: sh - немецкий вариант, ž - ISO-Norm. то, что противоречит этим двум вариантам можно списать на историческую транскрипцию или же на неправильность/незнание. |
или на женю:) |
>>>скажем так: sh - немецкий вариант, ž - ISO-Norm почему "скажем так"? это же не Ваши слова? :) |
к примеру: Путина, Жанна Агузарова |
Madjesty, в некоторых случаях – да, норма. ISO-норма. Но мы, переводчики без печати, не так часто соприкасаемся с ней. |
не получилось здесь передать ž с большой буквы.... |
Предлагаю ещё одну норму: "Согласно менеджера строительной компании Жени Ф"!:)) |
А помните фильм «Особенности национальной охоты» – там финн так трогательно говорил «Зеня» :) Наверное, тоже не знал, как протранскрибировать правильно. |
You need to be logged in to post in the forum |