DictionaryForumContacts

 *999*

link 29.08.2007 12:47 
Subject: как передать по-немецки букву"ж"?
Помогите, пожалуйста, передать по-немецки букву "ж" в слове Левобережный

 Nordstern

link 29.08.2007 13:17 
SH
Немцы имя "Женя" пишут Shenja

 Gajka

link 29.08.2007 13:20 
Не слушайте Женю, я Вам название округа из Википедии дала:

Lewobereschny

http://de.wikipedia.org/wiki/Lipezk

 Nordstern

link 29.08.2007 13:24 
Это не совсем так.
У англичан эта буква передается как zh, у немцев sh.
Чем докажете обратное. если немцы пишут так в письмах?
Гайка, Вы вообще хорошая ученица Marcy. Только не в кассу все.

 tram801

link 29.08.2007 13:27 
А как быть с фамилией BRESHNEV? Немцы именно так ее писали.

 Gajka

link 29.08.2007 13:29 
А Вы откуда знаете, как Женю немцы пишут, Ира?

 Gajka

link 29.08.2007 13:32 
tram801, никак не быть:) И вообще... при переводе таких документов на немецкий советую работать с таблицей ИЗО!

 Nordstern

link 29.08.2007 13:33 
tram801
Приветствую и +1! :) Ваш ответ верный. Немцы всегда в переписке нашему менеджеру по имнеи Женя так его имя писали.
Кстати, спасибо, Вашему совету тогда последовала, но, видимо, бесполезно.

 inscius

link 29.08.2007 13:33 
согласно международному ISO и немецкому DIN, то: ž. Согсласно росгосту, то: zh. Есоли верить практической транскрипции Дудена, то sch или же sh.

 inscius

link 29.08.2007 13:35 
а вашет принята норма ISO... за пределами великой россии.

 marcy

link 29.08.2007 13:36 
A это по поводу Леонида Ильича:)
http://de.wikipedia.org/wiki/Leonid_Iljitsch_Breschnew
Там ещё и ДнепродзерЖинск фигурирует:)

А менеджер по имени Женя – это не Фабри, часом?
А я думала, что он больше под Юджина косит.

 Nordstern

link 29.08.2007 13:37 
А Gajka, кажется, как раз за пределами и сидит. Потому и приводит все в соответствии с теми стандартами.

 inscius

link 29.08.2007 13:38 
tram801,

есть еще и такое понятие как историческая практическая транскрипция... :-)))

 marcy

link 29.08.2007 13:38 
А переводим мы, наверное, для Свазиленда?
Для кого переводим, те стандарты и берём:)

 inscius

link 29.08.2007 13:41 
я этим хотел сказать, что русский настолько уже развившийся, что он никогда больше не сказал бы "лейпциг", когда это оригиналу не соотвествует... это и есть историческая практическая транскрипция... :-)

 Nordstern

link 29.08.2007 13:42 
2marcy
Нет! :)

 Gajka

link 29.08.2007 13:53 
marcy, под ЮджиКа! Вы чё???:)

Nordstern, а ты всего-навсего менеджер? А я то думала...:(

 inscius

link 29.08.2007 13:58 
бедные мои ученики, которых à на DSH готовлю.... кроме всего прочего... :-)

 Nordstern

link 29.08.2007 14:04 
Gajka, я же ВАМ (кстати, мне можно тоже dutzen???) говорила, что только после института, практически без опыта, пошла работать в отдел маркетинга. Не все сразу в жизни достигается! :)

 Nordstern

link 29.08.2007 14:11 
Вот, не поленилась, и нашла ссылку из гугля про это имя.
Не ради хохмы, а просто для информации! :)
http://www.baby-vornamen.de/Maedchen/S/Sh/Shenja/

 marcy

link 29.08.2007 14:22 
Да, объяснение для Жени дано в сцылке оченно профессионально:

Abkürzung von Jewgenjew oder Jewgenjia

Какой-такой Евгеньев?

 Gajka

link 29.08.2007 14:22 
Inscius, какой процент сдачи с Вашей подачи?:) Думаю, что очень хороший;)

 Madjesty

link 29.08.2007 14:28 
Jewgenjew oder Jewgenjia

только не транскрибируйте так для англоговорящего...:Х
:)

 Madjesty

link 29.08.2007 14:31 
я тож думала, что Ж передается как SH
запутали, однако...

 inscius

link 29.08.2007 14:30 
Гайка,

ну еслим ученики не отвлекаются на разные подобные сайты (для которых их силенок еще мало), то сдача будет очень даже приличная, особенно, что касается грамматики. :-)

 Gajka

link 29.08.2007 14:36 
Inscius, будут отвлекаться, положите прутики в ведро с водой!:))

 inscius

link 29.08.2007 14:36 
Madjesti,

ты права. скажем так: sh - немецкий вариант, ž - ISO-Norm. то, что противоречит этим двум вариантам можно списать на историческую транскрипцию или же на неправильность/незнание.

 marcy

link 29.08.2007 14:40 
или на женю:)

 Madjesty

link 29.08.2007 14:40 
>>>скажем так: sh - немецкий вариант, ž - ISO-Norm

почему "скажем так"? это же не Ваши слова? :)
вот эта штука с диакретическим значком - норма?

 inscius

link 29.08.2007 14:42 
к примеру:

Путина, Жанна Агузарова
Putina, Shanna Agusarowa (ISO-Norm: Putina, …anna Aguzarova)

 marcy

link 29.08.2007 14:43 
Madjesty,
в некоторых случаях – да, норма. ISO-норма.
Но мы, переводчики без печати, не так часто соприкасаемся с ней.

 inscius

link 29.08.2007 14:44 
не получилось здесь передать ž с большой буквы....

 Gajka

link 29.08.2007 14:52 
Предлагаю ещё одну норму: "Согласно менеджера строительной компании Жени Ф"!:))

 marcy

link 29.08.2007 14:56 
А помните фильм «Особенности национальной охоты» – там финн так трогательно говорил «Зеня» :) Наверное, тоже не знал, как протранскрибировать правильно.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo