Subject: Veräußerungsrente account. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
М.б. отчуждаемая/переуступаемая пенсия? http://mirslovarei.com/content_eco/NEGOTIABLE-INSTRUMENT-OTCHUZHDAEMYJ-PEREUSTUPAEMYJ-INSTRUMENT-10918.html |
Имущество, отчуждаемое под выплату ренты Что скажет Марцы? |
Феркелёнок тоже не спал. :-) |
Нет, беру свой пост обратно, перепутала Versorgungsausgleich c Zugewinnausgleich :-( Сейчас немножечко подумаю... |
Что-то вроде: выплата ежемесячной пенсии взамен отчуждаемого имущества, или: отчуждение имущества в форме выплаты пенсии |
В другом источнике я прочитал: "Wenn die Immobilie veräußert wird, tritt eine weitere interessante Besonderheit der Rentengrundschuld in Kraft: Das Kapital wird mit einem Aufschlag an den Fonds zurückerstattet. Diese Rückführung des Kapitals nennt man Veräußerungsrente". То есть, имеет место Aufschlag? |
Нет, не думаю. Здесь речь идёт о делёжке между супругами после развода. Вместо полагающихся, скажем, 100 тысячь одним махом, платящий супруг выплачивает эту сумму в форме ренты. Где Вы здесь видите Aufschlag? |
Обычно, при разделе имущества супругов (при разводе) учитывается увеличение стоимости добрачного и брачного имущества каждого супруга. Может сложится ситуация, когда супругам необходимо выравнить доли имущества каждого супруга за счёт рентных платежей [пенсий]. Такое выравнивание, возможно, и проводится с помощью некой доплаты к пенсии? И ещё. Не может ли, на Ваш взгляд, Versorgungsrente быть обычной пенсией (рентой) по старости или инвалидности, а Veräußerungsrente рентными платежами в счёт проданной недвижимости (как в известном рекламном ролике: "Вот, папа, мы сидим, а денежки идут!") |
"Обычно, при разделе имущества супругов (при разводе) учитывается увеличение стоимости добрачного и брачного имущества каждого супруга" - добрачное имущество при разделе за скобками (т.е. каждый сохраняет свое), учитывается только нажитое в браке, которое делится пополам. Может быть так, что, например, нажитая в браке недвижимость записана на одного супруга, а акции - на другого. Тот, у кого после развода окажется больше, обязан возместить другому разницу. Он может это сделать "одним махом" (Dany), а может вместо этого платить рентные платежи (пенсию) в общем объеме этой суммы. Необязательно он для этого в натуре будет продавать свое имущество - может, у него денежки и так есть. |
Нашёл в учебнике: Bei Renten ist u.a. zu unterscheiden zwischen privaten und betrieblichen Renten, sowie zwischen Versorgungsrenten und Kaufpreisrenten bzw. Veräußerungsrenten (für den Veräußerer ist dies eine Veräußerungsrente). Im Rahmen der nachfolgenden Ausführungen werden nur die betrieblichen Kaufpreis- bzw. Veräußerungs¬renten behandelt. Nach ständiger BFH-Rechtsprechung liegt eine betriebliche Kaufpreis bzw. Veräußerungsrente unter folgenden Voraussetzungen vor: - Die Entstehung der Rentenverpflichtung muss betrieblich veranlasst sein, d.h. sic muss infolge des Erwerbs eines Betriebs, eines Teilbetriebs, eines Mitunternehmeranteils oder eines einzelnen zum Betriebsvermögen gehörenden Wirtschaftsguts als Gegenleistung vereinbart worden sein. Der Rentenleistung muss also eine Gegenleistung gegenüber stehen. - Leistung und Gegenleistung müssen nach kaufmännischen Gesichtspunkten ausgewogen sein und einander objektiv im Wert annähernd entsprechen. Die Vertragspartner müssen danach die Vorstellung und den Willen haben, für die eigene Leistung eine etwa gleichwertige Gegenleistung zu erhalten (BFH vom 16.07.1969 BStBl II 1970, 56). Steht für den Rentenberechtigten dagegen die eigene Versorgung im Vordergrund, dann handelt es sich nicht um eine Kaufpreis- bzw. Veräußerungsrente, sondern um eine Versorgungsrente. Im Allgemeinen sind Versorgungsrenten private Renten. |
You need to be logged in to post in the forum |