Subject: die Hoelle in Tueten germ. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: War vier Tage in Borken bei den Eltern und erlebe hier im Büro gerade die Hölle in Tüten. Заранее спасибо |
это фразеологизм. Значит, адские муки по отношению к бюро можно и «как в сумасшедший дом попала» или что-то в этом духе сказать. Контекста бы побольше – что человека на рабочем месте так мучит? |
Ад в миниаютюре)) |
Bolschoe spasibo, marcy i barn! Moi nemezkie kollegi, k-soshaleniju, pomotsch mne ne mogli. Smisel ponjaten, no virashenija oni takogo nikogda ne vstretschali. Gruß! |
Есть такое выражение. Иногда Tüten заменяются на Dosen. А вместо Hölle тоже может стоять что-нибудь другое, что «в миниатюре» Например, High Life in Tüten (in Dosen) |
у меня подруга лежала на сохранении, так к ним в палату поделили девушку-одуванчик она ее справшивает : Ты откуда? та: А, из психушки... она (сочуственно): Что, врачи замучили? та: через меня Бог вещает! я в психушке от врагов скрывалась... |
"Дурдом на колесах" |
В отличие от ABC-tuete и Wehnachtstuete, когда ждешь приятного сюрприза, здесь можно было перевести и Таакой подарочек! |
Очипятка - Weihnachtstuete:)) |
You need to be logged in to post in the forum |