DictionaryForumContacts

 Olga125

link 29.08.2007 8:50 
Subject: die Hoelle in Tueten germ.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: War vier Tage in Borken bei den Eltern und erlebe hier im Büro gerade die Hölle in Tüten.

Заранее спасибо

 marcy

link 29.08.2007 8:54 
это фразеологизм. Значит,
адские муки
по отношению к бюро можно и «как в сумасшедший дом попала» или что-то в этом духе сказать. Контекста бы побольше – что человека на рабочем месте так мучит?

 Barn

link 29.08.2007 8:56 
Ад в миниаютюре))

 Olga125

link 29.08.2007 9:09 
Bolschoe spasibo, marcy i barn!
Moi nemezkie kollegi, k-soshaleniju, pomotsch mne ne mogli. Smisel ponjaten, no virashenija oni takogo nikogda ne vstretschali. Gruß!

 marcy

link 29.08.2007 9:11 
Есть такое выражение. Иногда Tüten заменяются на Dosen. А вместо Hölle тоже может стоять что-нибудь другое, что «в миниатюре»
Например,
High Life in Tüten (in Dosen)

 Madjesty

link 29.08.2007 14:38 
у меня подруга лежала на сохранении, так к ним в палату поделили девушку-одуванчик
она ее справшивает : Ты откуда?
та: А, из психушки...
она (сочуственно): Что, врачи замучили?
та: через меня Бог вещает! я в психушке от врагов скрывалась...

 tram801

link 29.08.2007 15:37 
"Дурдом на колесах"

 tram801

link 29.08.2007 15:43 
В отличие от ABC-tuete и Wehnachtstuete, когда ждешь приятного сюрприза, здесь можно было перевести и Таакой подарочек!

 tram801

link 29.08.2007 16:04 
Очипятка - Weihnachtstuete:))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo