DictionaryForumContacts

 Einer

link 28.08.2007 16:59 
Subject: Striptest
Кто-нибудь знает, что есть "Striptest"?
Речь идет о насосах. Я после долгих раздумий назвал это "стрип-тест"
(Есть такие испытания разных химикалий индикаторными полосками, но для моего случая это не подходит) :(((

Der Striptest ist für die gewählte Baureihe nicht verfügbar.
Strip test is not applicable for selected prodline

Заранее благодарен!

 Kuno

link 28.08.2007 18:52 
strip test испытание на образце ткани в форме ленты
Англо-русский словарь по машиностроению и автоматизации производства. © «РУССО», 2003, Воскобойников Б.С., Митрович В.Л. 110 тыс. слов и словосочетаний.

Насосы в Вашем контексте не просматриваются.

"(Есть такие испытания разных химикалий индикаторными полосками, но для моего случая это не подходит)"
Нет таких испытаний. Это у Вас ошибочное представление о контроле рН растворов с помощью индикаторной бумаги.

prodline?

 Erdferkel

link 28.08.2007 19:06 
Einer, расскажите хоть чуть поподробнее, о чем там речь, какие насосы, какие продукты - отпарка там не может быть?

 Einer

link 28.08.2007 19:13 
Я имел в виду следующее и другое, подпадающее под "strip test"
ИНСТРУКЦИЯ
НАБОР ДЛЯ ИОНА КАЛИЯ (К+ - Метод бумажных полосок
OFI ЧАСТЬ № 147-90
Набор для тестов на калий методом полос удобен как быстрый ориентировочный тест на содержание калия в питьевой воде, минеральной воде, отработанных и сточных водах, а также экстрактах из образцов почв, вина, пива, фруктовых соков и т.д. Особое преимущество этой методики состоит в ....

 Erdferkel

link 28.08.2007 19:20 
Там насосы испытывают или перекачиваемую среду контролируют? Есть еще в хроматографии такой метод - бумажная хроматография
Chromatography that uses selective adsorption on a strip of paper
http://www.xumuk.ru/encyklopedia/648.html

 Einer

link 28.08.2007 19:30 
Erdferkel,
так нет там никаких подробностей!
Это собранные беспорядочно (по английскому алфавиту) вопросы и ответы сайта типа "веб-шоп" на английском и немецком с чудовищными ошибками и опечатками. Этот "Strip test" на немецкий переведен иногда как "Der Striptest", а иногда как "Schwingungsprüfung", что совсем не хорошо, так как о вибрации есть другие вопросы и ответы.
Это все дает мне право не особенно-то расстраиваться об непонятном.

 Kuno

link 29.08.2007 7:33 
Упомянутая инструкция представляет собой некачественный перевод с английского. Не стоит на неё ориентироваться в плане терминологии. Особенно это касается "Метода бумажных полосок".

 Leo2

link 29.08.2007 8:30 
Если Strip test можно перевести как Shwingungsprüfung, то не есть ли это испытание с помощью бумажной полоски с целью выяснить, не движется ли воздух (почему бы и нет?)

 Erdferkel

link 29.08.2007 11:05 
Ну да, а еще положить бумажку на насос и посмотреть, куда она от вибрации поедет :-) Это все кофейная гуща... Попробую после обеда позвонить специалистам на фирму - вдруг да чего скажут :-)

 Kuno

link 29.08.2007 18:14 
Когда аскер скупится на контекст, ничего не остаётся, кроме как гадать на кофейной гуще. Специалисты лишились дара речи.

 Einer

link 29.08.2007 18:21 
*Когда аскер скупится на контекст*
Куно, извините, прочитайте, пожалуйста, что я уже выше писал!

НЕТУ ТАМ НИКАКОГО КОНТЕКСТУ!!!
(а то бы à и сам догадался, об чем там дела) :)))

 Erdferkel

link 29.08.2007 18:22 
Пардон, пока не звонила, отвлеклась на другие срочные дела... Перенесла на завтра, думаю, что дело еще терпит

 Erdferkel

link 30.08.2007 10:11 
Спросила, как обещала, инженера-насосника довольно крупной фирмы. Очень удивился! Никогда не слышал ничего даже отдаленно подобного... :-(

 Einer

link 30.08.2007 10:25 
Erdferkel,
СПАСИБО!

 Kuno

link 30.08.2007 10:32 
Но аскеру, несмотря на отсутствие контекста, откуда-то известно, что речь идёт о насосах, а не о колёсах.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo