DictionaryForumContacts

 SKY

link 21.08.2007 8:56 
Subject: unter Lebenden oder von Todes wegen
Добрый день!

Учредительный договор коммандитного товарищества. Пункт о распоряжении долями в Товариществе.

Контекст: Der Gesellschafter X ist zur Übertragung auch auf Herrn X oder eine von ihm unter Lebenden oder von Todes wegen zu errichtende Stiftung berechtigt.

Большое спасибо за помощь.

 ElenaR

link 21.08.2007 9:28 
von Todes wegen переводится в Юридическом словаре как по случаю смерти или на случай смерти. Потому предлагаю такой вариант:
Компаньон Х уполномочен на передачу господину Х или в пользу учрежденного им при жизни фонда или по случаю смерти фонда. (в смысле, учрежденного по завещанию).

 Gajka

link 21.08.2007 9:39 
по случаю смерти фонда:((

 Erdferkel

link 21.08.2007 9:43 
Слегка причесанный вариант:
zu errichtende - в пользу фонда, учреждаемого им при жизни или по завещанию

 ElenaR

link 21.08.2007 9:46 
Gajka Первый фонд забыла удалить. Написала, собираясь вставить "по случаю смерти", и забыла :(.

 Gajka

link 21.08.2007 9:47 
:))

 SKY

link 21.08.2007 10:10 
ElenaR, Gajka, спасибо Вам огромное! А то я совсем с этим предложением растерялась:(

 Gajka

link 21.08.2007 10:14 
А Феркелю "спасибо" за укладку феном?:)) Я не заслужила;)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo