Subject: unter Lebenden oder von Todes wegen Добрый день!Учредительный договор коммандитного товарищества. Пункт о распоряжении долями в Товариществе. Контекст: Der Gesellschafter X ist zur Übertragung auch auf Herrn X oder eine von ihm unter Lebenden oder von Todes wegen zu errichtende Stiftung berechtigt. Большое спасибо за помощь. |
von Todes wegen переводится в Юридическом словаре как по случаю смерти или на случай смерти. Потому предлагаю такой вариант: Компаньон Х уполномочен на передачу господину Х или в пользу учрежденного им при жизни фонда или по случаю смерти фонда. (в смысле, учрежденного по завещанию). |
по случаю смерти фонда:(( |
Слегка причесанный вариант: zu errichtende - в пользу фонда, учреждаемого им при жизни или по завещанию |
Gajka Первый фонд забыла удалить. Написала, собираясь вставить "по случаю смерти", и забыла :(. |
:)) |
ElenaR, Gajka, спасибо Вам огромное! А то я совсем с этим предложением растерялась:( |
А Феркелю "спасибо" за укладку феном?:)) Я не заслужила;) |
You need to be logged in to post in the forum |