|
link 19.08.2007 9:53 |
Subject: декаданс "обломки" Бодлер как точно переводиться слово "обломки" у Бодлерна немецкий? спасибо |
Strandgut |
|
link 19.08.2007 10:27 |
вы уверены? встречается это слово в этом предложении: Личность, как и мир, раскалывается надвое, но фрагментация на этом не заканчивается и принимает обвальный характер. Личность, так сказать, множится, и это умножение есть распад или «Обломки», как называет это Бодлер. |
У Бодлера есть такая книга – ''Les Épaves'' ("The Wrecks"). На немецкий переводится как «Strandgut». В этом я уверена. Всё остальное – дело контекста, который Вы не привели в сабже, и решать Вам. |
По логике, Splitter? |
You need to be logged in to post in the forum |