Subject: ...dass er die Verzögerung nicht zu vertreten hat очень строгая VertragsparteiIm Falle des Verzugs des Auftragnehmers gelten die gesetzlichen Bestimmungen. Darüberhinaus hat uns der Auftragnehmer auf eine erkennbar werdende Überschreitung des Liefers- und/oder Leistungstermins unverzüglich unter Angabe des Grundes und der voraussichtlichen Dauer schriftlich zu unterrichten. Kommt er dem nicht nach, kann er sich nicht darauf berufen, dass er die Verzögerung nicht zu vertreten hat. типа того, что ...в случае нарушения сроков подрядчиком действуют положения законодательства. помимо этого, подрядчик в обязательном порядке должен письменно уведомлять нас о возникающем заметном несоблюдении сроков исполнения поставок и/или этапов договора, с указанием причин и предполагаемых сроков. если он не исполняет это условие, он не может ссылаться на то, что не обязан представлять отставание от графика??? |
mumin, привет! Одно замечание: erkennbar werdende – я бы оставила, наверное, только возникающем. В оригинале речь идёт о том несоблюдении сроков, которое ты уже можешь erkennen, то есть явно прорисовывающееся, начинающее становиться заметным. В твоём же переводе «заметном» можно понять как «значительном», а это уже перебор. |
пасиб! а Auftragnehmer как лучше - подрядчик или исполнитель заказа? |
Мне кажется, подрядчик. Как-то всегда встерчалось: заказчик -Auftraggeber, подрядчик - Auftragnehmer |
mumin, Auftragnehmer я перевожу и как подрядчик, и как исполнитель – в зависимости от контекста. |
You need to be logged in to post in the forum |