DictionaryForumContacts

 mumin*

link 18.08.2007 8:40 
Subject: Liefer- und Leistungstermine und -fristen + geschuldete Versendpapiere
день добрый, камрады.
подрихтуйте пожалуйста:
Vereinbarte Liefer- und Leistungstermine und -fristen sind verbindlich. Maßgeblich für die Einhaltung der Termine bzw. Fristen ist die Eingang der Ware einschließlich der geschuldeten Versendpapiere bei der von uns bezeichneten Empangsstelle bzw. die erklärte Abnahme.
- согласованные сроки и времена поставок и исполнения этапов договора являются обязательными. критерием соблюдения времён или сроков является поступление товара, включая подлежащие оплате пересылочные документы(?) в указанное нами место назначения или факт официальной приёмки.

 Barn

link 18.08.2007 8:43 
"сроки и времена" - может, сроки и даты?

 mumin*

link 18.08.2007 8:45 
безусловное мерсибо - даты.
а как насчёт geschuldete Versendpapiere, которые пересылочные документы?

 Barn

link 18.08.2007 8:48 
А это не сопроводительные документы, в том плане, что Versend)) товара, а документы, с которымы он ферзендается?))

 mumin*

link 18.08.2007 8:56 
так вроде анляйтунги и прочие тех. паспорта - бесплатно, а тут geschuldete?

 Barn

link 18.08.2007 9:01 
Может, здесь просто корявенько выразились, подразумевались "обязательные" документы?

 ElenaR

link 18.08.2007 9:01 
Доброе утро, mumin* :))
Leistungen в первой строке я бы не этапами договора, а выполнением работ назвала: сроки и даты выполнения работ.

A Versandpapiere - это не то же ли самое, что Frachtpapiere, в смысле транспортные накладные (транспортная документация)?

 ElenaR

link 18.08.2007 9:02 
Geschuldete я так понимаю, что в прошлый раз их забыли приложить и теперь восполняется упущенное.

 mumin*

link 18.08.2007 9:13 
лена, спасибо за быстрые ответы.
**в прошлый раз их забыли приложить**.
это я забыла сказать, что исходник - это приложение к договору, "условия закупок и поставок". так что хозяева-то ничего не забыли.
"сроки и даты выполнения работ" выглядят складно, но применимы ли к договору купли-продажи? или сойдёт?
про транспортные накладные - принимается. но как быть с geschuldete? (хотя возможно, что всё прояснится в разделе Rechnung&Zahlung)

 ElenaR

link 18.08.2007 9:18 
mumin* Если купли-продажи предоставление услуг больше, на мой взгляд подойдет.

Не поверите, я сама в даный момент сижу над подобным договором, но перевожу его в отличии от Вас, счастливицы, в обратном направлении :(. Так вот в моем русском оригинале они пишут о поставках и предоставлении услуг. :))

 mumin*

link 18.08.2007 9:26 
подумав, я всё же решилась оставить "исполнение этапов договора".
из коньтекста следует, что поставщик - белый и пушистый, сомневаться в его добросовестности просто неприлично, а вот клиенты сплошь и рядом могут его обидеть, пропустив сроки платежей:))

 Erdferkel

link 18.08.2007 9:28 
geschuldete я здесь поняла бы, как и barn, как "прилагаемые в обязательном порядке" транспортные документы/документы на отгрузку

 Erdferkel

link 18.08.2007 9:30 
Вдогонку:
Согласованные сроки выполнения поставок и услуг являются обязательными
И все-то у них обязательно! :-)

 Barn

link 18.08.2007 9:31 
2 Erdferkel
"И все-то у них обязательно! :-)" На бумашшке конечно обязательно, а вот потом)))

 Erdferkel

link 18.08.2007 9:40 
А штрафик пожалте за просрочку поставочки! :-)
Вопросик попутно: move to capacity increase = см. раздел "Увеличение мощности"? move to меня интересует

 Erdferkel

link 18.08.2007 9:45 
Вопрос снимаю - труба исключается в прежнем разделе и переносится в этот

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo