Subject: Liefer- und Leistungstermine und -fristen + geschuldete Versendpapiere день добрый, камрады.подрихтуйте пожалуйста: Vereinbarte Liefer- und Leistungstermine und -fristen sind verbindlich. Maßgeblich für die Einhaltung der Termine bzw. Fristen ist die Eingang der Ware einschließlich der geschuldeten Versendpapiere bei der von uns bezeichneten Empangsstelle bzw. die erklärte Abnahme. - согласованные сроки и времена поставок и исполнения этапов договора являются обязательными. критерием соблюдения времён или сроков является поступление товара, включая подлежащие оплате пересылочные документы(?) в указанное нами место назначения или факт официальной приёмки. |
"сроки и времена" - может, сроки и даты? |
безусловное мерсибо - даты. а как насчёт geschuldete Versendpapiere, которые пересылочные документы? |
А это не сопроводительные документы, в том плане, что Versend)) товара, а документы, с которымы он ферзендается?)) |
так вроде анляйтунги и прочие тех. паспорта - бесплатно, а тут geschuldete? |
Может, здесь просто корявенько выразились, подразумевались "обязательные" документы? |
Доброе утро, mumin* :)) Leistungen в первой строке я бы не этапами договора, а выполнением работ назвала: сроки и даты выполнения работ. A Versandpapiere - это не то же ли самое, что Frachtpapiere, в смысле транспортные накладные (транспортная документация)? |
Geschuldete я так понимаю, что в прошлый раз их забыли приложить и теперь восполняется упущенное. |
лена, спасибо за быстрые ответы. **в прошлый раз их забыли приложить**. это я забыла сказать, что исходник - это приложение к договору, "условия закупок и поставок". так что хозяева-то ничего не забыли. "сроки и даты выполнения работ" выглядят складно, но применимы ли к договору купли-продажи? или сойдёт? про транспортные накладные - принимается. но как быть с geschuldete? (хотя возможно, что всё прояснится в разделе Rechnung&Zahlung) |
mumin* Если купли-продажи предоставление услуг больше, на мой взгляд подойдет. Не поверите, я сама в даный момент сижу над подобным договором, но перевожу его в отличии от Вас, счастливицы, в обратном направлении :(. Так вот в моем русском оригинале они пишут о поставках и предоставлении услуг. :)) |
подумав, я всё же решилась оставить "исполнение этапов договора". из коньтекста следует, что поставщик - белый и пушистый, сомневаться в его добросовестности просто неприлично, а вот клиенты сплошь и рядом могут его обидеть, пропустив сроки платежей:)) |
geschuldete я здесь поняла бы, как и barn, как "прилагаемые в обязательном порядке" транспортные документы/документы на отгрузку |
Вдогонку: Согласованные сроки выполнения поставок и услуг являются обязательными И все-то у них обязательно! :-) |
2 Erdferkel "И все-то у них обязательно! :-)" На бумашшке конечно обязательно, а вот потом))) |
А штрафик пожалте за просрочку поставочки! :-) Вопросик попутно: move to capacity increase = см. раздел "Увеличение мощности"? move to меня интересует |
Вопрос снимаю - труба исключается в прежнем разделе и переносится в этот |
You need to be logged in to post in the forum |