DictionaryForumContacts

 larsi

link 17.08.2007 8:01 
Subject: исследование выполнено в режимах Т1, Т2 ВИ
Пожалуйста, помогите перевести.

исследование выполнено в режимах Т1, Т2 ВИ

Выражение встречается в следующем контексте:

Магнитно-резонансная томография. Результаты исследования левого коленного сустава.
Меня инетерсует, как бы более точно по-немецки выразить "в режиме Т1, Т2", а также что же это ВИ (взвешенность изображений???)?

Большое спасибо за любую помощь!

 Schweisser

link 17.08.2007 8:07 
исследование выполнено в режимах Т1, Т2 - die Untersuchung wurde bei Betriebsarten Т1, Т2 durchgefuehrt

 larsi

link 17.08.2007 8:21 
спасибо большое.
а случайно не подскажите, что же такое ВИ?

 Schweisser

link 17.08.2007 8:22 
larsi
Weiss ich nicht! Tut mit Leid ::(

 larsi

link 17.08.2007 8:25 
So schade!
Doch - bin sehr dankbar!

 Schweisser

link 17.08.2007 8:29 
Bitte sehr! War ein Vergnuegen!::)

 Barn

link 17.08.2007 8:33 
Вы правильно перевели ВИ - взвешенные изображения- gewichtete Bilder. А вот с режимами будет посложнее, это не режимы работы устройства, а разные измерения, т. н. релаксации.

 larsi

link 17.08.2007 8:38 
а нельзя ли просто написать bei T1 und T2 GB (gewichtete Bilder)?

 Schweisser

link 17.08.2007 8:39 
barn
Betriebsarten geht auch, es gibt ja auch Moduse, Betriebsmodulle. Die Auswahl ist riesig.

 Barn

link 17.08.2007 8:47 
2 larsi
Я бы именно так и написал, врач поймет, а профану все равно этого не объяснишь)))
2 Schweisser
Betriebsarten geht GAR NICHT auch)) Речь идет не о термине, а о том, что эти Т- это измерения, они не являются режимами работы оборудования.*хотя я об этом уже писал*

 Schweisser

link 17.08.2007 8:50 
Как хотите! Я перевод Betriebsarten встречал в подобном контексте, носители делали. Но Вам виднее, я смотрю :)

 larsi

link 17.08.2007 9:00 
Огромное спасибо всем! В споре рождается истина ;)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo