DictionaryForumContacts

 zollverein

link 16.08.2007 11:40 
Subject: OFF: Preise für Korrekturlesen
Пожалуйста, помогите перевести.
Wie hoch sind zur Zeit die Preise für Korrekturlesen?

Заранее спасибо

 ElenaR

link 16.08.2007 11:43 
После поучения Skorpionа осторожно спрашиваю: "В какой стране?". :)

 zollverein

link 16.08.2007 11:47 
in Deutschland

 ElenaR

link 16.08.2007 11:49 
Тада пассую :((

 greberli

link 16.08.2007 11:58 
Цены, конечно, разные, но все, что находится в диапазоне от 30 до 40 евро/час, наверное, вполне нормальная ставка.

 Saschok

link 16.08.2007 12:46 
Ein Drittel des Zeilenpreises
Da bei beeidigten Übersetzern/Dolmetschen das JVEG die Preise regelt, kann man leicht ausrechnen, was 1/3 von 1,25 - 1,85 Euro ist.
In der Wirtschaft bzw. auf dem freien Markt sind die Preise (sowohl Zeilenpreise für Übersetzungen wie auch für Korrekturlesen) frei verhandelbar.
Stundensätze (dafür) sind im Großraum Berlin eher die Ausnahme.

 zollverein

link 16.08.2007 14:07 
besten Dank!

 marcy

link 16.08.2007 17:46 
Saschok,
1,25-1,85 евро? Вы просто писатель-фантаст. Ведь ребята действительно могут поверить:)
Почасовая оплата редактуры и в Берлине совершенно обычная практика. Цены – см. greberli:)

 Saschok

link 16.08.2007 18:32 
Marcy - halten Sie sich doch bitte mit Ihren Einschätzungen zurück.
Zumal wenn Sie keine Ahnung haben.
Das JVEG (Justiz-Vergütungs-und Entschädigungs-Gesetz) ist für jeden zugänglich; dort sind die Entschädigungssätze für Dolmetscher- und Übersetzungsleistungen nachlesbar. Ich betone, es ist GESETZ!
Machen Sie sich kundig, Teuerste!!

 Saschok

link 16.08.2007 18:33 
Marcy - halten Sie sich doch bitte mit Ihren Einschätzungen zurück.
Zumal wenn Sie keine Ahnung haben.
Das JVEG (Justiz-Vergütungs-und Entschädigungs-Gesetz) ist für jeden zugänglich; dort sind die Entschädigungssätze für Dolmetscher- und Übersetzungsleistungen nachlesbar. Ich betone, es ist GESETZ!
Machen Sie sich kundig, Teuerste!!

 Erdferkel

link 16.08.2007 18:42 
Saschok - как Вы правильно написали несколько выше, закон действует только для тех присяжных переводчиков, которые переводят для судов. В остальных случаях цены рыночные. Так что не нужно с marcy так строго...

 Saschok

link 16.08.2007 18:47 
Erdferkel, кто кого строго...?

 Jelena

link 16.08.2007 18:57 
Я работаю в Дюссельдорфе и когда перевожу не свидельства о рождении и всякое такое, а нормальные тексты, в большинстве случаев руководствуюсь § 11 JVEG. Можно нос клиента ткнуть в страницу закона и чтоб без торга, как на базаре. Конечно я смотрю на тематику, сроки, объём работы итд. А что касается корректуры - моя знакомая переводчица (тоже в Германии) берёт 6 евро за 1000 знаков.

 Erdferkel

link 16.08.2007 19:09 
Jelena, позвольте полюбопытствовать, что Вы называете нормальными текстами? И что это за клиенты, которых можно ткнуть носом? :-)

 Saschok

link 16.08.2007 19:17 
Согласен с вами, Елена! Но и свидетельства имеют свою цену! От JVEG далеко не уходите! Если вам поручит суд или адвокат перевести свидетельство то JVEG "вступает в силу и не спрашивает"!
Но если частному клиенту цена за перевод не "по зубам" я и за даром перевожу...

 ElenaR

link 16.08.2007 19:56 
"Marcy - halten Sie sich doch bitte mit Ihren Einschätzungen zurück.
Zumal wenn Sie keine Ahnung haben."

Find ich stark! Woher soll auch die kleine arme Marcy eine Ahnung haben? :(( Aber DER alles wissende Saschok, der nur antwortet, aber selbst noch nie eine Frage gestellt gat, weil er eben ALLES weiß.:)

 marcy

link 16.08.2007 20:00 
Сашок,
во-первых, à Вам не Teuerste, что-то не помню, когда я Вам разрешала так себя называть.
Во-вторых, я рада за Вас, что Вам все Ваши клиенты платят эти фантастические суммы. Но, думаю, в действительности всё выглядит немного по-другому, а именно – как в том анекдоте про слона в зоопарке: «Съест-то он съест, да кто ж ему даст».

А насчёт ЗАКОНА – то даже не думала, что Вы так мелко плаваете. Как сказала Эрдферкель, рынок-то свободный:) Неужели Вы этого ещё не заметили? :)

 ElenaR

link 16.08.2007 20:02 
gestellt Hat, натюрлих :(

 Saschok

link 16.08.2007 20:07 
Ich könnte jetzt - beispielsweise - die Frage stellen, warum Sie so reagieren.
Muß ich gar nicht. Die Antwort liefern Sie unaufgefordert.
Regen Sie sich mal wieder ab; es gibt eben "so'ne" und "solche".
Ich lasse Ihnen als Frau den Vortritt zu wählen, wozu Sie gehören möchten.

An den oben diskutieren FAKTEN ändert sich trotzden nichts!

 ElenaR

link 16.08.2007 20:09 
Wen meinen Sie jetzt? Eine Anrede wäre nicht unangemessen.

 marcy

link 16.08.2007 20:25 
Сашок,
я реагирую так потому, что Вы ничтоже сумняшеся вводите в заблуждение честной народ. Что, мягко говоря, некрасиво.
Кстати, в отличие от Вас, мастера-профессионала, я дешевлю и беру рыночные цены. По Сеньке и шапка:)

 Ульрих

link 16.08.2007 20:26 
marcy, Вы посылку получили?

 ElenaR

link 16.08.2007 20:27 
МарСенька, не унывай, на горбушку хлеба мы с Тобой всегда как-то зарабатывали. Отчаешься:(, звони. Сижу у компЛютера. :))

 Saschok

link 16.08.2007 20:30 
ElenaR
Wen meinen Sie jetzt? Eine Anrede wäre nicht unangemessen.
marcy
Кстати, в отличие от Вас, мастера-профессионала, я дешевлю и беру рыночные цены. По Сеньке и шапка:)

Fällt Ihnen was auf?!

 marcy

link 16.08.2007 20:34 
Ульрих,
канэшна. И отписала Вас сразу же:)
Клиент в кусках от счастия.
К сожалению, это не клиенты Сашка, которые отваливают по 1,85 за строчку, но ведь для них тоже кто-то должОн переводить, n'est-ce pas?

Сашок,
nie was von Selbstironie gehoert? :)

 ElenaR

link 16.08.2007 20:35 
Знаете, когда в дискуссии участвует несколько человек, обращение значительно упрощает жизнь: понятно, к кому человек обращается. И что мне должно, на Ваш взгляд, auffallen? Mir fällt einiges auf, was meinen Sie jetzt?

 marcy

link 16.08.2007 20:39 
Сашок,
не пытайтесь меня поймать на слове. Обычно я пишу осознанно. Поэтому Ваше
Faellt Ihnen was auf?!
немного смешно смотрится, особенно с вопросительно-восклицательным знаком:))

Елена,
думаю, что мы и на кусок масла заработаем. А Сашок съест вместо нас чёрную икру, от неё всё равно одна подагра:)

 Erdferkel

link 16.08.2007 21:26 
"Но если частному клиенту цена за перевод не "по зубам"(,) я и за даром перевожу..." - вот почему цены в подвале! Кто ж к нам пойдет, когда тут "за даром" (за каким?) переводят :-)

 Бернадетте

link 16.08.2007 21:27 
nicht böse gemeint, но вспомнился почему-то анекдот про "хочу в советский союз" :))

 marcy

link 16.08.2007 21:31 
Анекдот в студию, силь-ву-пле!

 Erdferkel

link 16.08.2007 21:33 
Бернадетте, расскажите, пжалста! - у меня анекдоты в извилинах не держатся :-((

 ElenaR

link 16.08.2007 21:37 
Может, вспомните и недавний вопрос Gajkî по поводу расценок на Bereitschaftsdienst (bei Euch, glaube ich, Rufdienst) и мой ответ о ждущих коллегах. А еще мне приходит на ум моя первая встреча на форуме со Skorpionом и его уничтожительные замечания по поводу цен на переводы в России. Они + стиль дают мне повод спросить: "Saschok, а Вы, случаем, скажем, по знаку Зодиака, не Skorpion ли?". :)

 Бернадетте

link 16.08.2007 21:45 
он ОЧЕНЬ бородатый :)
Воспитательница в детском саду говорит детям:
- В Советском Союзе каждый сытно ест и красиво одевается. В Советском Союзе люди живут в прекрасных квартирах. У всех детей в Советском Союзе много красивых игрушек...
Вовочка расплакался:
- Хочу... хочу... я хочу в Советский Союз!..

 Erdferkel

link 16.08.2007 21:53 
И я хочу туда, где можно себе позволить переводить по расценкам JVEG - или даром! И третьего не дано! :-)

 Бернадетте

link 16.08.2007 21:57 
а слоган может хороший получиться

"мы работаем только по государственным расценкам!" :))

 ElenaR

link 16.08.2007 21:59 
Бернадетте Ага, с нахзатцем: И потому можем себе позволить сидеть на шее государства :)

 Gajka

link 16.08.2007 22:00 
Бернадетте, хороший анекдот! Попробую на месте перевести на немецкий, проверю реакцию носителей;)

 Бернадетте

link 16.08.2007 22:18 
Gajka,
потом расскажите?

хотя думаю, по-настоящему оценить может только тот, кто ходил в советский детский садик :)

 Gajka

link 16.08.2007 22:23 
Бернадетте, Вовочку для начала поменяла на Юрия. Сработало где-то даже лучше, чем с рядом других шуток!;)

 Бернадетте

link 16.08.2007 22:36 
а почему именно Юрия?

 Gajka

link 16.08.2007 22:39 
Почему-то Юрий - для них самое типичное русское имя, на втором месте по моей личной статистике стоит Олег:)

 Бернадетте

link 16.08.2007 22:42 
вот ведь и не подумаешь :)
а женское какое?

 Gajka

link 16.08.2007 22:56 
Ольга, Наташа:)

 marcy

link 16.08.2007 22:57 
Наташа:)

 Gajka

link 16.08.2007 23:07 
Потому что про неё "Чингиз-Хан" распевал:))

 greberli

link 17.08.2007 6:18 
Доброе утро!
***Почему-то Юрий - для них самое типичное русское имя***
Странный у Вас там народ, Гайка. Вообще-то Иван "самое русское" имя. Iwan - это даже довольно распространный синоним для Russe в немецком, например, в обороте "Der Iwan kommt!" :)

 Gajka

link 17.08.2007 9:25 
greberli, и Вам доброе утро!

Да и я так всегда думала, что Иван:) Но, видимо, или у нас народ действительно странный, или Иван остался на слуху у предыдущих поколений.

Анекдот вчера переводила дома, а сегодня на работе поспрашивала для интереса у сотрудников: Юрий лидирует!:))

 ElenaR

link 17.08.2007 12:17 
А в Австрии однозначно Игорь с Ольгой. :)

 Gajka

link 17.08.2007 12:33 
Игорь у нас тоже "сильнее" Ивана:))

 marcy

link 17.08.2007 12:46 
Имена, вбирающие в себя всю нацию, тоже подвержены модным веяниям. Вспомните, раньше «фрицы» активно юзались, теперь вроде «гансы» начинают их вытеснять:)

 Gajka

link 17.08.2007 12:50 
Ещё Клаусы в ходу:))

 marcy

link 17.08.2007 12:51 
Это уже следующее поколение – типа внуки фрицев и дети гансов:)

 Gajka

link 17.08.2007 13:01 
Это точно!:))))) Если бы я вчера перевела Иваном, сразу бы возникли ассоциации с Грозным:) Получилось бы глупо... А с Юрием сработало!:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo