DictionaryForumContacts

 22222

link 16.08.2007 8:20 
Subject: Schleppend
Пожалуйста помогите перевести:
der schleppende Antrieb или
geschleppter Verbrennungsmotor.
"schleppend" характеризует режим, при котором свечи зажигания выкручены.
Заранее спасибо.

 Nordstern

link 16.08.2007 8:29 
Привод замедленного действия?

 ElenaR

link 16.08.2007 8:28 
"Замедленная передача" по смыслу не подойдет?

 Nordstern

link 16.08.2007 8:30 
geschleppter - буксируемый

 sascha

link 16.08.2007 8:31 
Вы чуть больше контекста приведите. Что это за режим при котором "свечи зажигания выкручены"? Принудительный холостой ход говорят, но при этом свечи зажигания остаются на месте. О чем вообще речь?

 22222

link 16.08.2007 8:49 
Речь идет о пердварительном определении положения частей двигателя (например, клапана) для установки интревала между полными заркыртиями клапана. Это осуществляют при предварительно смонтированном двигателе, в котром не установлены свечи зажигания.

 sascha

link 16.08.2007 8:54 
Может быть имеется в виду просто проворачивание двигателя? Вы не могли бы привести фразу, которую переводите?

 22222

link 16.08.2007 9:01 
Спасибо за участие. Проворачивание двигаеля?? - возможно.
Фразы для контекста:
1. Der Verbrennungsmotor ist so weit vormontiert, dass er im unbefeuerten Zustand schleppend antreibbar ist. Das erfindungsgemässe Verfahren lässt sich so während des sogenannten Kalttests des Verbrennungsmotors durchführen.
2.Die Ermittlung der Stellung des jeweiligen Ventils des Verbrennungsmotors 11 erfolgt beim schleppenden Antrieb desselben mit einer Drehzahl von bis zu ... .

 sascha

link 16.08.2007 9:17 
По-моему оно и есть, проворачивание (при отключенном зажигании).

 22222

link 16.08.2007 9:25 
Ну что ж? Принято.
Спасибо.

 ElenaR

link 16.08.2007 9:26 
Прошу прощения за вмешательство в Ваш диалог:
это, конечно, дело 22222, делать перевод по смыслу или originalgetreu, но слово "проворачивание" в оригинале не присутствует.
http://www.multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&HL=2&EXT=0&s=��������������

 22222

link 16.08.2007 9:31 
Хм.(
Тогда...?

 ElenaR

link 16.08.2007 9:41 
Честно скажу, я не техник. Да и Google на schleppender Antrieb не отзывается. "Проворачивание" может по смыслу и верно, но за отсутствием этого слова в оригинале я не рискнула бы его применить и, опять-таки, на основе контекста предлагаю "замедленное приведение в действие".

 sascha

link 16.08.2007 9:49 
Замечу на полях, что слово проворачивание и не может присутствовать в оригинале – он на немецком, а проворачивание слово русского языка. Если бы оно в оригинале присутствовало, его бы никто не понял (из тех к кому обращен оригинал).

 ElenaR

link 16.08.2007 9:57 
Саша, логично. :) Потому то я и привела ссылку в доказательство того, что данное слово имеет конкретный эквивалент на немецком языке, отсутствующий в оригинале.

 sascha

link 16.08.2007 10:09 
По-моему ваша ссылка как раз наглядно доказывает обратное: что это слово такого однозначного эквивалента не имеет.

Ну, и, конечно аскер сам решит что ему нужно, но на мой взгляд перевод это не замена слов языка оригинала их "словарными значениями" в языке перевода с последующей доработкой грамматики.

 ElenaR

link 16.08.2007 10:18 
Так в оригинале нет ни одного из приведенных в этой ссылке слов. В то время как неправильность перевода "замедленное /schleppender/ приведение в действие /Antrieb/" можно, на мой взгляд, полностью исключить, и для меня, еще раз подчеркну, НЕ техника, этот вариант является идеальным. Кстати, Ваше "проворачивание" ведь тоже так или иначе подпадает под это понятие, не так ли? Я просто посоветовала быть поосторожнее, если человек не особенно силен в технике. Ведь отвечать за качество перевода придется именно ему.

 Gajka

link 16.08.2007 10:25 
ElenaR, если человек не особенно силён в технике, он спрашивает тех, кто силён. А те, кто сильны, отвечают на их вопросы. И в данном случае 22222 спросил, а sascha, который разбирается в технике, ответил!:)

 Einer

link 16.08.2007 10:35 
Неужели никто не встречал "schleppende" для обозначения
«ползущей скорости», при которой скорость движения снижается до минимума. :)))

 ElenaR

link 16.08.2007 10:50 
Gajka Согласна. Как и я в своем ночном вопросе просто вынуждна поверить ответу Aldi, который звучит для меня, профана, очень убедительно.
Просто в отношении Саши у меня лично, признаюсь, всегда было немножко странное ощущение. Я, правда, далеко не все ветки читаю, но то что читаю, вызывает чувство, что человек просто die Wahrheit gepachtet hat, никакие дискуссии или иные предположения не допускаются, ни тени улыбки. А я вот заулыбалась, заглянув в Сашину анкету переводчика, особенно на рекомендованную для получения доп. информации http. Очень информативно :))

 sascha

link 16.08.2007 10:57 
А не могло такое впечатление возникнуть из-за того, что там где я совсем ничего не понимаю я стараюсь и не вмешиваться ? :)

 Gajka

link 16.08.2007 11:03 
ElenaR, он же у нас по автомобилям главный спец!!!:) И улыбается он тоже довольно часто, даже смеётся бывает;)

 ElenaR

link 16.08.2007 11:05 
Я сужу только по тем веткам, где мы оба так или иначе проявились (вернее, à так или иначе: вопрошая или отвечая). И потом мне кажется, даже понимая, не стоит быть слишком категоричным в обращении с остальными.

 ElenaR

link 16.08.2007 11:09 
Кстати, Gajka, не подумайте, что умышленно меняю тему, хотела еще вчера попросить Вас указать кулинарную ветку. Позавчера под настроение приготовила тосканский ужин по рецепту тамошних друзей-гастрономов и сама удивилась. Особенно тортик поразил (при том, что à вообще не люблю сладостей). С удовольствием поделилась бы (рецептом, самим тортиком не очень получится). :))

 Gajka

link 16.08.2007 11:31 

 ElenaR

link 16.08.2007 11:33 
Данке шён! :))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo