Subject: Schleppend Пожалуйста помогите перевести:der schleppende Antrieb или geschleppter Verbrennungsmotor. "schleppend" характеризует режим, при котором свечи зажигания выкручены. Заранее спасибо. |
Привод замедленного действия? |
"Замедленная передача" по смыслу не подойдет? |
geschleppter - буксируемый |
Вы чуть больше контекста приведите. Что это за режим при котором "свечи зажигания выкручены"? Принудительный холостой ход говорят, но при этом свечи зажигания остаются на месте. О чем вообще речь? |
Речь идет о пердварительном определении положения частей двигателя (например, клапана) для установки интревала между полными заркыртиями клапана. Это осуществляют при предварительно смонтированном двигателе, в котром не установлены свечи зажигания. |
Может быть имеется в виду просто проворачивание двигателя? Вы не могли бы привести фразу, которую переводите? |
Спасибо за участие. Проворачивание двигаеля?? - возможно. Фразы для контекста: 1. Der Verbrennungsmotor ist so weit vormontiert, dass er im unbefeuerten Zustand schleppend antreibbar ist. Das erfindungsgemässe Verfahren lässt sich so während des sogenannten Kalttests des Verbrennungsmotors durchführen. 2.Die Ermittlung der Stellung des jeweiligen Ventils des Verbrennungsmotors 11 erfolgt beim schleppenden Antrieb desselben mit einer Drehzahl von bis zu ... . |
По-моему оно и есть, проворачивание (при отключенном зажигании). |
Ну что ж? Принято. Спасибо. |
Прошу прощения за вмешательство в Ваш диалог: это, конечно, дело 22222, делать перевод по смыслу или originalgetreu, но слово "проворачивание" в оригинале не присутствует. http://www.multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&HL=2&EXT=0&s=�������������� |
Хм.( Тогда...? |
Честно скажу, я не техник. Да и Google на schleppender Antrieb не отзывается. "Проворачивание" может по смыслу и верно, но за отсутствием этого слова в оригинале я не рискнула бы его применить и, опять-таки, на основе контекста предлагаю "замедленное приведение в действие". |
Замечу на полях, что слово проворачивание и не может присутствовать в оригинале – он на немецком, а проворачивание слово русского языка. Если бы оно в оригинале присутствовало, его бы никто не понял (из тех к кому обращен оригинал). |
Саша, логично. :) Потому то я и привела ссылку в доказательство того, что данное слово имеет конкретный эквивалент на немецком языке, отсутствующий в оригинале. |
По-моему ваша ссылка как раз наглядно доказывает обратное: что это слово такого однозначного эквивалента не имеет. Ну, и, конечно аскер сам решит что ему нужно, но на мой взгляд перевод это не замена слов языка оригинала их "словарными значениями" в языке перевода с последующей доработкой грамматики. |
Так в оригинале нет ни одного из приведенных в этой ссылке слов. В то время как неправильность перевода "замедленное /schleppender/ приведение в действие /Antrieb/" можно, на мой взгляд, полностью исключить, и для меня, еще раз подчеркну, НЕ техника, этот вариант является идеальным. Кстати, Ваше "проворачивание" ведь тоже так или иначе подпадает под это понятие, не так ли? Я просто посоветовала быть поосторожнее, если человек не особенно силен в технике. Ведь отвечать за качество перевода придется именно ему. |
ElenaR, если человек не особенно силён в технике, он спрашивает тех, кто силён. А те, кто сильны, отвечают на их вопросы. И в данном случае 22222 спросил, а sascha, который разбирается в технике, ответил!:) |
Неужели никто не встречал "schleppende" для обозначения «ползущей скорости», при которой скорость движения снижается до минимума. :))) |
Gajka Согласна. Как и я в своем ночном вопросе просто вынуждна поверить ответу Aldi, который звучит для меня, профана, очень убедительно. Просто в отношении Саши у меня лично, признаюсь, всегда было немножко странное ощущение. Я, правда, далеко не все ветки читаю, но то что читаю, вызывает чувство, что человек просто die Wahrheit gepachtet hat, никакие дискуссии или иные предположения не допускаются, ни тени улыбки. А я вот заулыбалась, заглянув в Сашину анкету переводчика, особенно на рекомендованную для получения доп. информации http. Очень информативно :)) |
А не могло такое впечатление возникнуть из-за того, что там где я совсем ничего не понимаю я стараюсь и не вмешиваться ? :) |
ElenaR, он же у нас по автомобилям главный спец!!!:) И улыбается он тоже довольно часто, даже смеётся бывает;) |
Я сужу только по тем веткам, где мы оба так или иначе проявились (вернее, à так или иначе: вопрошая или отвечая). И потом мне кажется, даже понимая, не стоит быть слишком категоричным в обращении с остальными. |
Кстати, Gajka, не подумайте, что умышленно меняю тему, хотела еще вчера попросить Вас указать кулинарную ветку. Позавчера под настроение приготовила тосканский ужин по рецепту тамошних друзей-гастрономов и сама удивилась. Особенно тортик поразил (при том, что à вообще не люблю сладостей). С удовольствием поделилась бы (рецептом, самим тортиком не очень получится). :)) |
Данке шён! :)) |
You need to be logged in to post in the forum |