Subject: Uebergangsarbeitsmarkt Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Mit den aktiven betriebsnahen arbeitsmarktpolitischen Förderinstrumenten und aktiver Нужно перевести только сам термин. Заранее спасибо |
При наборе в гугле "переходный рынок труда", выходит совсем другое значение и потому этот вариант не годится... |
А если попробовать "промежуточный" или "переходная ступень рынка труда"? все равно ведь объясняется, что это такое |
Слово "промежуточный" гуглю как-то не понравилось... А проблема со словом "переходный" - это то, что оно подразумевает в экономическом контексте почти всегда как переход от социализма к капитализму... |
рынок труда в переходный период? |
Gajka, почитай контекст... Промежуточная ступень рынка занятости м.б.? |
И тут переходный период выдается как состояние рынка труда в период перехода от социалистической системе к капитализму :-( |
Похоже на открытый рынок труда, хотя и не совсем совпадает. **Открытый рынок труда - экономически активное население, фактически ищущее работу и нуждающиеся в профориентации, подготовке и переподготовке, а также все вакантные рабочие и ученические места во всех секторах экономики.** |
Я на контекст даже и не взглянула:))) Думала, что schagara как всегда добавила: "Контекста нет, просто перевожу термины для глоссария"! |
|
link 15.08.2007 15:22 |
а, может, написать что-нибудь типа "рынок профессиональной переподготовки"? |
Может таки и взять "открытый рынок труда"? Правда похоже... |
"Открытый" (по описанию marcy) образуется сам собой, а этот переходно-промежуточный создается специальными мероприятиями... |
Да, это должен быть термин из области активной политики занятости... Подозреваю, что в России такого понятия нет и может даже от этом никто и не слышал (хотя вряд ли)... Но брать переходный или промежуточный рынок труда, хотя нет ни одной статьи в гугле, хотя бы приближенно подтверждающей эту направленность не поднимается рука... Надо видимо дальше искать... Как это по английски будет. я что-то не нашла ничего... |
|
link 15.08.2007 16:06 |
наверное, transitional labour market http://www.doncaster-chamber.co.uk/modules.php?op=modload&name=News&file=article&sid=98 |
**Подозреваю, что в России такого понятия нет и может даже от этом никто и не слышал** а куда же в таком случае делись миллионы научных сотрудников, офицеров, инженеров и прочих тружеников впк в начале 90-х ? ясно дело, при их адаптации в новых условиях родина не сильно перенапрягалась - но кое-что было, не будем на державу напраслину возводить |
--при их адаптации в новых условиях родина не сильно перенапрягалась-- Об этом и речь. А в случае Uebergangsarbeitsmarkt речь идет именно о поддержке со стороны государства... Но не в этом дело. Главное, чтобы перевод подходящий нашелся. Это последний термин переводимого глоссария!!! Последний бой, он трудный самый... |
дык родина сама тогда еле жива была - не мешала, и ладно! а кое-какие структуры были - например, лицам с высшим образованием (любым) давали направление на бесплатную педагогическую переподготовку. несколько моих знакомых так в преподаватели попали. для выходящих в отставку офицеров организовывались бесплатные курсы по изучению иностранных языков и основ экономики - по крайней мере, в питере так было. конечно, организаторы в накладе не остались - но это уже совсем другая история а вам - удачи на завершающем этапе |
А вот почитавши внимательно разъяснение термина в сабже - ведь имеется в виду рынок услуг по переквалификации/повышению квалификации безработных с целью их трудоустройства. Т.е. не рынок промежуточный, а занятость промежуточная (чтобы безработных в промежутке между двумя работами занять :-). Так что м.б. "рынок промежуточной занятости"? |
про промежуточную занятость мне очень понравилось. и пожалуй, в 90-е годы так и было - бывшие специалисты конечно не собирались навечно оставаться в санитарках/сантехниках/учителях обж, все рассматривали это как переходный этап, который надо пройти и забыть. у многих получилось у кого-то нет. но мне эти все люди явно симпатичнее тех, кто бегал за халявной "гуманитарной помощью" |
"рынок промежуточной занятости" - неплохо, но гуглем нифига не подтверждается... |
|
link 15.08.2007 16:55 |
не подтверждается, потому что как, Вы сказали, реалия далеко не российская и даже не повсеместноевропейская :) |
Нет, промежуточная занятость тоже не подходит, т.к. они не работают, а обучаются. Мне все же переходная ступень рынка труда здесь глянется, по смыслу это вроде всего ближе... |
|
link 15.08.2007 17:01 |
а мне кажется, подходит потому что учеба - это ведь тоже "занятость". мне кажется "рынок промежуточной занятости" - оптимальный вариант |
Да, но нужно еще и устоявшееся выражение, которое на самом деле употребляется в России. "переходная ступень рынка труда" - гугл тест не прошла... Проблемка... |
угадайте с трех раз (да нет, одного хватит) - кто там преподавал/обучал? было ли это постоянным/временным? |
Я иссякла... :-( |
|
link 15.08.2007 17:08 |
а как оно может употребляться в России, если им нечего обозначать? я не думаю, что тема безработицы в германии и государственных мер по ее искоренению :) активно в России обсуждается. во всяком случае с позиции употребления подобных терминов :) |
Спасибо большое за помощь!!! Напишу мэйл работодателю, посоветуюсь как поступить... |
You need to be logged in to post in the forum |