Subject: Druckberenzungsventil Пожалуйста, помогите перевести.Druckberenzungsventil это может быть клапан разгрузки давления? Заранее спасибо |
правильно пишется Druckbegrenzungsventil- редукционный клапан |
да это мне дали контракт с приложениями на вычитку и меня тоже смутило написание данного слова, но решила его загуглить и нашла, правда в виду ограниченного доступа в инет, ссылка не открылась, поэтому решила проконсультироваться |
В Гугле два раза встречается такое написание Druckberenzungsventil, т.е. без G. Но это Dreckfüller... ой, то есть Druckfehler :) |
Druckbegrenzungsventil: "клапан ограничения давления" (2660 ссылок на сайте www.google.ru) |
и 80800 для "редукционный клапан" :) |
Варианты перевода для "редукционный клапан" (словарь Lingvo): 1) Druckbegrenzungsventil Все эти варианты - "редукционый клапан". В инструкциях по эксплуатации довольно часто встречается "Druckbegrenzungsventil". Я предпочитаю переводить в таких случаях буквально: клапан ограничения давления. |
всем спасибо в тексте я уже сделала исправления и указала на ошибку (одну из очень многих). немного ОФФ: представляете, кто-то (не переводчик явно) сделал перевод, потом все важные и нужные дяди подписали каждую страницу, а только потом принесли на вычитку переводчику! у кого-нибудь такое бывало? |
***потом все важные и нужные дяди подписали каждую страницу*** Важные и нужные, но, видимо, не очень умные. :) |
кто его знает, может и умные, просто откуда им знать, как выполнен перевод. а вот служба которая притащила это чудо-перевод уже не в первый раз сначала соберет подписи, проштампует каждый лист, а потом тащит документ на сверку, когда уже "ниче изменить низя" |
клапан ограничения давления или предохранительный клапан (встречается чаще! И не в гугле, а на практике:)) |
You need to be logged in to post in the forum |