Subject: Проверкою выявлено ... коллеги, помогите перевести след. выражения, выделенные кавычками (не знаю, как выделить красным цветом?):"Проверкою актовых записей о заключении брака установлено, что актовой записи о заключении брака " гражданкой... в отделе ЗАГСа "не выявлено" "постоянное местожительство" Благодарю заранее!!! |
bleibendes Domizil |
Лучше Hauptwohnsitz, как выяснили недавно в ходе длинной дискуссии. :) |
|
link 14.08.2007 12:02 |
"гражданку" я бы просто Frau назвала :) |
:)))) а когда у нас "место жительства", а не "местожительство", тоже Wohnsitz? |
Wohnsitz всегда нормально. А для всего предложения есть такой вариант: |
Überprüfung....! Im Amtsdeutsch heißt es Bürger/Bürgerin |
***Im Amtsdeutsch heißt es Bürger/Bürgerin*** Schreibt keine deutsche Behörde, wenn danach ein Name folgt! Ohne Zusatz natürlich schon. Überprüfung + Prüfung = Synonym (zumindest in diesem Fall). |
greberli Saschok hier geht es um die Staatsangehörige der Ukraine, |
You need to be logged in to post in the forum |