Subject: и я юстирую:) Подсела с предложением, прошу помощи:Dabei das Hebelsystem so justieren, dass das mechanische und elektrische Spiel in technisch ausreichender Weise in etwa gleichem Verhältnis steht. Интересует перевод, понятное дело, второй части предложения:)) Спасибо! |
чтобы механический и электрический люфты в техническом плане в какой-то мере соответствовали друг другу?))) |
barn, а что хохочете-то?:))) "in technisch ausreichender Weise"! Разве это не искусство?;) |
А первая часть с "Hebelsystem" ("Hebelschraube") уже решена? Я бы это понял примерно так: … чтобы механический и электрический зазоры находились примерно в одинаковом соотношении, достаточным с технической точки зрения. |
Это у меня тик))), "in technisch ausreichender Weise" - это да, с бухты-барахты так не напишешь. А жаль, что Вам не первую часть предложения перевести нужно было)), у меня и вариант был))) (простите за смайлы) |
Пусть меня закидают помидорами (как сказал бы Витал), но для Hebelschraube à взяла "рычажок", т. к. это более или менее соответствует изображению в инструкции:) Не совсем понимаю, как может быть "электрический зазор"? |
barn, смелее! Давайте Вашу первую часть!:)) Вдруг она будет удобочитаемее моей первой;) |
На "электрический зазор" 52 стр. в Гугле с объяснением что это такое. Я бы Hebelschraube обозвал "подпружиненным (переключающим) винтиком", но Вам виднее (два ха-ха). |
Einer, МОЛОДЧИНА! Беру Ваш винтик:) |
Продолжаем юстировать мой текст:)) Теперь меня интересует перевод слова aktivieren в предложении: Mit einem kleinen Schraubendreher sind die beiden Seiten des Ventils durch die Inspektionsöffnung über die Hebel nacheinander zu aktivieren, um die Justierung der Schalthebel zu überprüfen. Спасибо! |
А почему не сказать дословно: "последовательно активировать"? Не совсем складно, но так говорят :) |
Если так говорят, тогда возьму:) В словарях "активировать" не стоит, поэтому я и споткнулась... Пасибки! |
You need to be logged in to post in the forum |