DictionaryForumContacts

 Gajka

link 14.08.2007 10:38 
Subject: и я юстирую:)
Подсела с предложением, прошу помощи:

Dabei das Hebelsystem so justieren, dass das mechanische und elektrische Spiel in technisch ausreichender Weise in etwa gleichem Verhältnis steht.

Интересует перевод, понятное дело, второй части предложения:))

Спасибо!

 Barn

link 14.08.2007 10:46 
чтобы механический и электрический люфты в техническом плане в какой-то мере соответствовали друг другу?)))

 Gajka

link 14.08.2007 10:49 
barn, а что хохочете-то?:)))

"in technisch ausreichender Weise"! Разве это не искусство?;)

 Einer

link 14.08.2007 10:51 
А первая часть с "Hebelsystem" ("Hebelschraube") уже решена?
Я бы это понял примерно так:
… чтобы механический и электрический зазоры находились примерно в одинаковом соотношении, достаточным с технической точки зрения.

 Barn

link 14.08.2007 10:52 
Это у меня тик))), "in technisch ausreichender Weise" - это да, с бухты-барахты так не напишешь. А жаль, что Вам не первую часть предложения перевести нужно было)), у меня и вариант был))) (простите за смайлы)

 Gajka

link 14.08.2007 10:55 
Пусть меня закидают помидорами (как сказал бы Витал), но для Hebelschraube à взяла "рычажок", т. к. это более или менее соответствует изображению в инструкции:)

Не совсем понимаю, как может быть "электрический зазор"?

 Gajka

link 14.08.2007 10:57 
barn, смелее! Давайте Вашу первую часть!:)) Вдруг она будет удобочитаемее моей первой;)

 Einer

link 14.08.2007 11:07 
На "электрический зазор" 52 стр. в Гугле с объяснением что это такое.
Я бы Hebelschraube обозвал "подпружиненным (переключающим) винтиком", но Вам виднее (два ха-ха).

 Gajka

link 14.08.2007 11:14 
Einer, МОЛОДЧИНА! Беру Ваш винтик:)

 Gajka

link 14.08.2007 11:55 
Продолжаем юстировать мой текст:))

Теперь меня интересует перевод слова aktivieren в предложении:

Mit einem kleinen Schraubendreher sind die beiden Seiten des Ventils durch die Inspektionsöffnung über die Hebel nacheinander zu aktivieren, um die Justierung der Schalthebel zu überprüfen.

Спасибо!

 Einer

link 14.08.2007 12:27 
А почему не сказать дословно: "последовательно активировать"?
Не совсем складно, но так говорят :)

 Gajka

link 14.08.2007 12:59 
Если так говорят, тогда возьму:) В словарях "активировать" не стоит, поэтому я и споткнулась...

Пасибки!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo