Subject: Держите нос по ветру! Вот такое встретилось в заголовке статьи."Жилищный вопрос в Екатеринбурге: держите нос по ветру" Семантика понятна, а есть ли подобное выражение в немецком? Спасибо. |
если сухо, то: sich anpassen Для статьи, правда, нужно что поярче!:) |
http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2004/01/kovaleva.pdf "приспосабливаться к обстоятельствам: русск. знать, куда ветер дует, держать нос по ветру; немецк. den Mantel nach dem Winde drehen (поворачивать пальто по ветру), wissen, woher der Wind weht (знать, откуда ветер дует);" Multilex: den Mantel nach dem Wind hängen [drehen, kehren] разг. — держать нос по ветру Lingvo: держать нос по ветру — sich nach dem Winde drehen, seinen Mantel nach dem Wind hängen |
2Gajka Да, там это как призыв звучит! :) |
Да, Лингво дает такое, но не знаю, так и написать - "Drehen Sie sich nach dem Wind!" или man muss....wir müssen...? |
Mit dem Wind gehen |
Niedersachsens SPD-Spitzenkandidat Wolfgang Jüttner wies die Forderung nach regelmäßiger Erhöhung des Hartz- IV- Regelsatzes als «populistisch» zurück. «Es ist dreist, wie manche CDU-Politiker ihr Fähnchen nach dem Winde drehen», sagte Jüttner in Hannover. А вообще-то в словаре МТ есть несколько вариантов, плюс к ним в Лингво в словаре идиом есть еще: den Finger in den Wind halten (держать нос по ветру; чувствовать, улавливать дух времени) Смотрите что больше подойдет к смыслу вашей статьи. |
Кстати, а в статье-то что под этим подразумевается? |
2sascha Как раз насчет "духа времени"! :) Спасибо всем! |
Mit dem Trend gehen |
Я кстати на статью взглянул, но поверхностного взгляда чтобы понять при чем там нос по ветру не хватило, а читать фронтально пока недосуг. По ощущению там может (может быть) подходить и (abwarten aber) am Ball bleiben |
А "die Ohren spitzen" Вам в значении "ugs.; aufmerksam horchen, lauschen" не подойдёт, т.е. как пояснение к "Чем могут обернуться для Свердловской области неурядицы на столичном жилищном рынке, вырастут ли цены, и станут ли меньше строить, пробовал разобраться корреспондент JustMedia". Duden: Möglicherweise geht diese Wendung auf die Beobachtung von Tieren zurück, die - wie z. B. Hunde und Katzen - ihre Ohren aufrichten, sodass die Spitzen nach oben zeigen, wenn etwas die Aufmerksamkeit der Tiere erregt. Vielleicht heißt "die Ohren spitzen" aber nur so viel wie "die Ohren scharf machen", d.h. zum genauen Hören bereit machen... |
Я тоже сейчас глянула и, честно говоря, не врубилась, к чему там вообще употребили "держите нос по ветру"... Hören Sie auf Ihren Bauch? |
Wohnungskaeufer, aufgepasst! (oder: Immobilienkaeufer, aufgepasst!) написал бы немецкий журнал для потребителей:) |
В смысле: Жилищный вопрос в Екатеринбурге: дело тонкое... ? |
Schauen Sie genau hin? |
Там информация о росте цен на жилье к осени 2007 :(, о стагнации рынка недвижимости в этом регионе. И о несоответствии покупательной способности населения этим ценам. А главное, никто не может сказать точно, будет ли это 5% или 25%. Вполне возможно применить здесь вариант нем.журнала от Marcy! |
Я воспринимаю этот вариант из журнала как призыв к покупке. |
SRES, это не призыв к покупке:) Так обычно пишет один из уважаемых журналов для потребителей, когда хочет заострить внимание на каких-то важных моментах: aufgepasst beim Mietwagen (если в договоре могут быть какие-то подводные камни) Gamer, aufgepasst! (если у компьютера, как показал тест, недостаточно памяти для сложных игр) и т.д. Просто очень часто приходилось переводить такое:) Журнал, кстати, без рекламы и не направлен на подталкивание к покупке. |
Aufgepasst beim - это да. А просто "aufgepasst" можно понять и как "не провороньте". |
Хотя по большому счёту Вы здесь правы. Но понять можно и двояко :) Хотя здесь и "держать нос по ветру" -- как хочешь, так и понимай! |
You need to be logged in to post in the forum |