DictionaryForumContacts

 juschel

link 13.08.2007 19:45 
Subject: Best-in-Class & XXX Performance market.
XXX - название фирмы.

Die eben abgefragten Kriterien werden von den verschiedenen LKW-Herstellern in der Klasse 2 unterschiedlich gut erfüllt.

Bitte sagen Sie mir nun, welcher Hersteller aus Ihrer Sicht in dem jeweiligen Kriterium die beste Leistung bietet, wie Sie die Leistung dieses Herstellers bewerten und anschließend, wie Sie ХХХ hinsichtlich dieses Kriteriums bewerten.

 Leo2

link 13.08.2007 19:57 
http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=115653&l1=1&l2=2&SearchString=%F1%E5%EC%E5%ED%EE%E2&MessageNumber=115653

"А в чем вопрос-то? Какое из слов в приведенной фразе вызывает неразрешимые затруднения?" - Zitat

 juschel

link 13.08.2007 20:31 
Leo2
Мне не совсем понятна суть Вашей ссылки. А "неразрешимые затруднения" в том, как перевести "Best-in-Class & XXX Performance" в анкете, которая предлагается пользователям определённой марки нрузовиков.

 mumin*

link 13.08.2007 20:39 
не надо преувеличивать. неразрешимые затруднения - это когда летальный исход.
Performance - технические характеристики
http://multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&HL=2&EXT=0&s=Performance

Best-in-Class - "лучший в (своём) классе"
http://multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&HL=2&EXT=0&s=Best-in-Class+

 juschel

link 13.08.2007 20:45 
Всё это правильно, и дураку понятно, но Performance - здесь именно критерии оценки автомобиля ХХХ по отношению или в сравнении с критериями других фирм. Далее идут критерии:
Wirtschaftlichkeit
Zuverlässigkeit
Nutzungsmöglichkeiten des Grundfahrzeugs
Fahrverhalten
Sicherheit
Komfort und Praktikabilität der Kabine

 mumin*

link 13.08.2007 20:49 
я не дурак, я женского роду.
смысл вопроса не догоняю. присоединяюсь к leo2: что вызывает затруднения?

 juschel

link 14.08.2007 10:48 
Performance в данном случае я не могу перевести как технические характеристики. Прошу посмотреть носителя языка. Здесь имеется в виду немного другое значение. Например, Вы же не переведёте Performance einer Aktie тем значениями, которые даны в словаре. Затем о оригинале идёт под Performance des LKWs оценочная шкала в 5 баллов.

 juschel

link 14.08.2007 13:29 
Жаль, что нет желающих. Нашла сама нечто очень похожее на то, что мне надо: Performance - ist ein relatives Maß für das Verhältnis zwischen......- Может теперь поможете?

 Шику

link 14.08.2007 13:35 
А можно привести предложение, в котором встречается "Best-in-Class & XXX Performance" полностью?

Просто Вы вроде все перевели, но мозаику собрать не хотите, а мы не можем, так как не видим составляющих.

 Erdferkel

link 14.08.2007 16:07 
Предположительно что-то вроде "оценка грузовиков фирмы ХХХ по шкале Best-in-Class (класс 2)"

 juschel

link 14.08.2007 20:56 
Performance -название главы одного опроса. Больше сказать неего. Erdferkel очень близка по смыслу. Дана ещё таблица:

Produktdimensionen Performance Bester Hersteller Performance XXX

Wirtschaftlichkeit [Skala von 1 bis 5] [Skala von 1 bis 5]
Zuverlässigkeit [Skala von 1 bis 5] [Skala von 1 bis 5]
Fahrverhalten [Skala von 1 bis 5] [Skala von 1 bis 5]

Благодарю всех за помощь.

 Шику

link 15.08.2007 9:03 
Так это в шапке таблицы?
Может это "результаты деятельности" фирмы ХХХ, которые сравниваются с показателями "лучших производителей"?

Или посмотрите один из вариантов английского перевода:
http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&HL=2&EXT=0&s=performance

Подошли бы еще (в качестве названия главы) "показатели деятельности", по-моему.

 Erdferkel

link 15.08.2007 9:08 
Шику - критерии оценки приведены выше (пост от 13.08.2007 23:45), там не результаты деятельности, а хар-ки грузовиков

 Шику

link 15.08.2007 9:19 
А, ну да... что-то я совсем не туда побрел.

Теперь до меня дошло, что "Best-in-Class & XXX Performance" - это "Характеристики продукции "лучших из лучших" и фирмы ХХХ" (ну, или что-то типа того)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo