DictionaryForumContacts

 ElenaR

link 13.08.2007 16:27 
Subject: отсутствие виновных действий law
При расторжении договора по инициативе Учредителя при отсутствии виновных действий (бездействия) Генерального директора ему выплачивается компенсация в размере...

Моя проблема в том, что я перевела бы это выражение как fehlende Fehlhandlungen. Но ведь это получается масло масляное. Как быть?

Большое спасибо.

 Saschok

link 13.08.2007 16:36 
... auch wenn ihm keine grobe Pflichtverletzung oder Unfähigkeit zur ordnungsmäßigen Geschäftsführung vorgeworfen werden kann.

 ElenaR

link 13.08.2007 16:37 
Может, фразу просто подразделить: Im Falle einer Vertragsauflösung auf Anregung des Gründers, wobei seitens der Generaldirektorin keine Fehlhandlungen (keine Unterlassungen) vorliegen, ... ?

 ElenaR

link 13.08.2007 16:42 
Saschok, спасибо, но боюсь, в Вашем варианте многовато того, чего в русском нет.

 Vital*

link 13.08.2007 16:44 
z. B.
schuldhaftes Tun (Unterlassen)

 Бернадетте

link 13.08.2007 16:44 
м. б.
ohne Pflichtverstoß und Verschulden der Generaldirektorin?

 Saschok

link 13.08.2007 16:50 
Es war eine richtungsweisende Anregung meinerseits. Wenn wir schon diskutieren, dann würde ich "auf Anregung des Gründers" zu AUF VERANLASSUNG DES FIRMENGRÜNDERS machen. Aber bitte, es sind jeweils nur richtungsweisende Anregungen, übersetzen müssen schon Sie!

 ElenaR

link 13.08.2007 17:15 
Бернадетте, Vital* Cпасибо!:))

Saschok Ни в коем случае не собиралась ни обижать Вас, ни спихивать на Вас свою работу. Но это richtungsweisende Anregung грозило увести в сторону от текста оригинала или, по крайней мере, пойти в большой обход. Nichts für ungut! :)

 sink

link 14.08.2007 9:11 
... ohne Verschulden bzw. schuldhafte Untätigkeit des...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo