Subject: Ausraglänge Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: По-видимому, что-то техническое. Контекста, к сожалению, нет. Заранее спасибо |
Длина выступающего участка? |
Втречается такой вариант: "выступающая длина" (35 ссылок на сайте www.google.ru). |
А Вы уверены, что "Ausraglänge", а не "AusTraglänge"? Тогда м.б. : "длина консоли" или (имхо) "длина разгрузочной головки" |
наверняка это AusKraglänge |
"AusTraglänge" или "AusKraglänge" - все равно "длина консоли" |
Я не против, хотя AusTraglänge мне вообще незнакомо. Einer, пока Вы здесь: не знаете ли Вы, что такое Kurbelstern (Crank arrangement) применительно к диаграмме крутящего момента? Нарисован только круг со стрелкой типа направления вращения, "схема расположения кривошипов", как в словаре, явно не в дугу. Речь идет о компрессоре. Буду крайне благодарна за мысли |
Нет, à не Einer, я другой... :-) в словаре "Kolbenmaschinen, Turbomaschinen" Kurbelstern = схема кривошипов www.scriptum-menden.de/swf/Kolbenmaschinen.pdf стр. 54 и след. |
Феркель, я тебе не менее рада. В словаре я то же самое нашла, но как-то не знаю. Это наш Буркхардтовский компрессор |
У меня такой вариант есть: схема расположения кривошипов (коленчатого вала ) |
С коленчатым валом - это политех, а который "Kolbenmaschinen, Turbomaschinen" - спец. компрессорный http://www.google.ru/search?hl=ru&inlang=ru&ie=windows-1251&q=����������,+�����+����������&lr= |
Там дальше в англ. идет "crank case pressure at start up", т.е. видать все-таки кривошипная камера. Дальше: в той же характеристике крутящего момента написано: Fall (нем.), case (англ.): case Pd 2800, где Pd - давление компрессора. Значит никакой это не Fall, а очевидно корпус. Феркель, тебя такое еще ждет, когда я уеду: всё в ПДФе и нем. вперемешку с англ. :-) |
Так может "кинематическая схема" написать? Я как раз о ней и думала |
Erdferkel: crank case у компрессора скорее блок цилиндров? Надо наверно свою ветку открыть, а то я тут присоседилась :-) |
You need to be logged in to post in the forum |