Subject: Tagesbetreuung Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Речь идет о частных детских дошкольных учреждениях (Tagespflege, Tagesmütter)... хотя впрочем никакие это не учреждения... Заранее спасибо |
|
link 12.08.2007 14:26 |
так и говорят детские дошкольные учреждения :) http://www.dw-world.de/dw/article/0,2144,2428887,00.html только Tagesbetreuung относится не только я частным, но и к "государственным" |
Это точно? А почему тогда например в Югендамт (сама неск. дней назад там была) разделяют между Kindergärten/Kinderläden и Tagesbetreuung. Мы переводим сына в Kinderladen от Tagesmutter, так вот, меня послали в отдел, занимающийся Tagesbetreuung, т.к. я ошибочно пришла в отдел, занимающийся детсадами (яслями)... И брошюрки у них две: в одной перечень детсадов, в другой, под названием "Tagespflege", перечень Tagesmütter/Tagesgrosspflegestlellen. Так что разница все же есть. |
Tagespflege ist die Betreuung von Kindern aller Altersstufen tagsüber durch eine Tagesmutter oder einen Tagesvater. In der Regel findet sie im Haushalt der Betreuungsperson statt. Seit 2005 ist es unter bestimmten Voraussetzungen auch möglich, Kindertagespflege in geeigneten anderen Räumen durchzuführen. |
|
link 12.08.2007 14:45 |
|
link 12.08.2007 14:47 |
и я точно знаю, что при оформлении к Tagesmütter тоже этот формуляр используется :) |
Да нет, я тоже Берлин имела в виду... Для меня общим названием является слово Kinderbetreuung... Но независимо от дискуссии, есть какие-либо варианты, кроме детских дошкольных учреждений? Меня смущает то, что в слове Tagesbetreuung нет намека на учреждение, тогда бы это было бы Tagesbetreuungs*stättе* или что-то наподобие. А здесь по-моему надо переводить сам процесс: дневное ПРЕБЫВАНИЕ, СОПРОВОЖДЕНИЕ детей (эти варианты, конечно, не очень годятся)... |
На английский перевели как day care А вот варианты из МТ: day care |
|
link 12.08.2007 21:00 |
Kinderbetreuung - это совсем общее. мама, занимающаяся своим ребенком тоже осуществляет Kinderbetreuung в то время как Tagesbetreuung/day care - это когда вне семьи, то есть в общественных учреждениях в широком смысле этого слова |
|
link 12.08.2007 21:01 |
смотрите, что википедия говорит In Deutschland wird als Kindertagesbetreuung die öffentlich organisierte und finanzierte Form der Kinderbetreuung bezeichnet. |
Может так: дневной присмотр за ребенком младшего дошкольного возраста |
|
link 12.08.2007 21:19 |
с третьей стороны, хорты всяческие тоже в понятие Tagesbetreuung входят может, шЫре взять? |
Можно и шЫре:) Только вот взрослые детишки туды, вроде как, не принимаются:) |
Я сравнила в гугле варианты "присмотр за детьми в дневное время" и "дневной уход за детьми". Второй вариант не только выигрывает, но и показался мне распространенным и устроявшимся (и довольно универсальным) понятием. Думаю взять его. Всем спасибо. |
|
link 12.08.2007 21:35 |
смотря, кого считать взрослыми детишками :) Hort, например, это Angebotsform für die Betreuung von Schulkindern bis zum Alter von höchstens vierzehn Jahren. |
2schagara Ну, если он - устроЯлся:) |
Бернадетте, похоже на дневную продлёнку:) |
|
link 12.08.2007 21:41 |
она и есть :) только часто в здании детского сада :) |
Бернадетте, не только... Вы же сами говорили, а я Вас поддержу: мамашка с собственным ребёнком берёт ещё несколько под крыло! У меня одна такая в соседнем доме, и никакой речи о детском саде;) |
|
link 12.08.2007 21:51 |
ну, после трех-то они, наверно, все равно в сады идут. да? |
2 Gajka Ну что Вы придираетесь к очепяткам :-) |
schagara, я не придираюсь, а веселюсь (По-доброму). Уж позвольте мне после строгого отпуска с галстуком и бабочкой на балу:))) |
You need to be logged in to post in the forum |