DictionaryForumContacts

 schagara

link 12.08.2007 13:57 
Subject: Tagesbetreuung
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: Речь идет о частных детских дошкольных учреждениях (Tagespflege, Tagesmütter)... хотя впрочем никакие это не учреждения...

Заранее спасибо

 Бернадетте

link 12.08.2007 14:26 
так и говорят
детские дошкольные учреждения :)
http://www.dw-world.de/dw/article/0,2144,2428887,00.html

только Tagesbetreuung относится не только я частным, но и к "государственным"

 schagara

link 12.08.2007 14:36 
Это точно? А почему тогда например в Югендамт (сама неск. дней назад там была) разделяют между Kindergärten/Kinderläden и Tagesbetreuung. Мы переводим сына в Kinderladen от Tagesmutter, так вот, меня послали в отдел, занимающийся Tagesbetreuung, т.к. я ошибочно пришла в отдел, занимающийся детсадами (яслями)... И брошюрки у них две: в одной перечень детсадов, в другой, под названием "Tagespflege", перечень Tagesmütter/Tagesgrosspflegestlellen. Так что разница все же есть.

 schagara

link 12.08.2007 14:38 
Tagespflege ist die Betreuung von Kindern aller Altersstufen tagsüber durch eine Tagesmutter oder einen Tagesvater. In der Regel findet sie im Haushalt der Betreuungsperson statt. Seit 2005 ist es unter bestimmten Voraussetzungen auch möglich, Kindertagespflege in geeigneten anderen Räumen durchzuführen.

 Бернадетте

link 12.08.2007 14:45 
может быть, от земли зависит?
мне знакомо Tagesbetreuung как общее название для всего
как, например, в этом формуляре
http://www2.studentenwerk-berlin.de/uploads/formular_zur_beantragung_eines_betreuungsgutscheines_beim_jugendamt.pdf

 Бернадетте

link 12.08.2007 14:47 
и я точно знаю, что при оформлении к Tagesmütter тоже этот формуляр используется :)

 schagara

link 12.08.2007 20:43 
Да нет, я тоже Берлин имела в виду... Для меня общим названием является слово Kinderbetreuung... Но независимо от дискуссии, есть какие-либо варианты, кроме детских дошкольных учреждений? Меня смущает то, что в слове Tagesbetreuung нет намека на учреждение, тогда бы это было бы Tagesbetreuungs*stättе* или что-то наподобие. А здесь по-моему надо переводить сам процесс: дневное ПРЕБЫВАНИЕ, СОПРОВОЖДЕНИЕ детей (эти варианты, конечно, не очень годятся)...

 Gajka

link 12.08.2007 20:50 
На английский перевели как day care

А вот варианты из МТ:

day care
мед. детский сад или ясли; амбулаторное учреждение; дневная медицинская помощь; дневной уход
общ. обеспечивающий присмотр за детьми (в детских учреждениях); обеспечивающий уход за детьми (в детских учреждениях); обеспечивающий присмотр /уход/ за детьми (в детских учреждениях)
архит. детский сад; ясли
Макаров присмотр за детьми в дневное время
юр. обеспечивающий уход за детьми
соц.обесп. центр дневного ухода за детьми (anahet)

 Бернадетте

link 12.08.2007 21:00 
Kinderbetreuung - это совсем общее. мама, занимающаяся своим ребенком тоже осуществляет Kinderbetreuung
в то время как Tagesbetreuung/day care - это когда вне семьи, то есть в общественных учреждениях в широком смысле этого слова

 Бернадетте

link 12.08.2007 21:01 
смотрите, что википедия говорит
In Deutschland wird als Kindertagesbetreuung die öffentlich organisierte und finanzierte Form der Kinderbetreuung bezeichnet.

http://de.wikipedia.org/wiki/Kindertagesbetreuung

 Gajka

link 12.08.2007 21:06 

 Gajka

link 12.08.2007 21:12 
Может так:

дневной присмотр за ребенком младшего дошкольного возраста

 Бернадетте

link 12.08.2007 21:19 
с третьей стороны, хорты всяческие тоже в понятие Tagesbetreuung входят

может, шЫре взять?
организация дневного ухода за детьми

 Gajka

link 12.08.2007 21:31 
Можно и шЫре:) Только вот взрослые детишки туды, вроде как, не принимаются:)

 schagara

link 12.08.2007 21:33 
Я сравнила в гугле варианты "присмотр за детьми в дневное время" и "дневной уход за детьми". Второй вариант не только выигрывает, но и показался мне распространенным и устроявшимся (и довольно универсальным) понятием. Думаю взять его. Всем спасибо.

 Бернадетте

link 12.08.2007 21:35 
смотря, кого считать взрослыми детишками :)
Hort, например, это Angebotsform für die Betreuung von Schulkindern bis zum Alter von höchstens vierzehn Jahren.

 Gajka

link 12.08.2007 21:36 
2schagara

Ну, если он - устроЯлся:)
или Вас устрОил, то берите смело;

 Gajka

link 12.08.2007 21:36 
Бернадетте, похоже на дневную продлёнку:)

 Бернадетте

link 12.08.2007 21:41 
она и есть :)
только часто в здании детского сада :)

 Gajka

link 12.08.2007 21:42 
Бернадетте, не только... Вы же сами говорили, а я Вас поддержу: мамашка с собственным ребёнком берёт ещё несколько под крыло! У меня одна такая в соседнем доме, и никакой речи о детском саде;)

 Бернадетте

link 12.08.2007 21:51 
ну, после трех-то они, наверно, все равно в сады идут. да?

 schagara

link 12.08.2007 21:53 
2 Gajka

Ну что Вы придираетесь к очепяткам :-)

 Gajka

link 12.08.2007 21:57 
schagara, я не придираюсь, а веселюсь (По-доброму). Уж позвольте мне после строгого отпуска с галстуком и бабочкой на балу:)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo