Subject: Beteiligten (Anteile) account. Wird bei der Betriebsgesellschaft eine Kapitalerhöhung durchgeführt und erhält ein Dritter wie etwa der Nachwuchs der bisher Beteiligten Anteile zum Nennwert, liegt eine Entnahme des Besitzunternehmers vor, zu dem die Beteiligung gehört.Можно ли это перевести так? Если в товариществе происходит увеличение основного капитала, а третье лицо, как например, наследник, продолжает владеть долей участия с номинальной стоимостью, имеет место заимствования [изъятия] предпринимателя-владельца, к которому принадлежит доля участия. |
...наследники прежних участников (компаньонов, совладельцев) получают доли по номинальной стоимости, имеет место... А дальше я, увы, не совсем понимаю:(. Не является ли здесь Unternehmer не предпринимателем, а суб-кем-то (по приниципу Auftragsunternehmer, Untermieter), тогда имеет место исключение того суб (владельца?) соответствующей доли. Если Вы сохраните свой вариант, осторожно: место заимствованиеЕ (изъятиЕ) и без предлога К, а просто ", которому". |
Если я правильно понял, заимствование [изъятие] владельца, в данном случае, определяется разницей между фактической и номинальной стоимостью акций? |
|
link 12.08.2007 14:20 |
мне кажется, Entnahme здесь в значении "изъятие средств предприятия для личных целей". http://www.finanzxl.de/lexikon/Entnahme.html |
You need to be logged in to post in the forum |