|
link 10.08.2007 20:05 |
Subject: ОТ: поэтическо-переводческое, дубль два буду частями.итак оригинал старый добрый Уильям Sonnet #129 The expense of spirit in a waste of shame All this the world well knows; yet none knows well |
|
link 10.08.2007 20:05 |
Его немецкий вариант от геноссе Dehmel : Wollust In wüster Schmach Vergeudung heil'ger Glut gesättigt kaum, von Ekel schon gehetzt, - maßlos im Rausch, im Taumel, in der Wahl, - Ach, Jeder kennt und - Jeder geht den Weg: |
|
link 10.08.2007 20:06 |
и русские собратья: от тов. Маршака Издержки духа и стыда растрата - Все это так. Но избежит ли грешный от тов. Микушевича Дух, расточаемый ценой стыда, - и от тов. Шаракшанэ Души растрата в пропасти стыда — Вкусивший с нею сладостных минут Сначала домогаясь без ума, Все это знают, но избегнет кто ж а ведь это, наверняка лишь малая толика всех возможных вариантов :) |
Бернадетте (кстати, давно хотела спросить, почему без последнего "е"?) Всё на месте, всё дважды, а между ними Ваш встревоженный запрос. :) Спасибо! |
А у меня только "дубль два" от 10.08.2007 23:0 |
|
link 10.08.2007 20:47 |
ElenaR "кстати, давно хотела спросить, почему без последнего "е"" я не поняла вопрос :( Einer и у меня только дубль два ... чудесатые чудеса :) |
ElenaR, имхо, имела в виду, что с последним "е" было бы более Бернадеттее :))) |
|
link 10.08.2007 20:54 |
анекдот вспомнился старинный: -Дайте мне 99 чашек чая -Почему не 100? -Что я лошадь?! слишком длинно было бы :))) |
Нет, ElenaR проглотила "не", имея в виду "почему не Бернадетт". :)) |
|
link 10.08.2007 21:01 |
чтоб офранцузить :) на самом деле транслитерация с Bernadette |
По поводу времени: так мы, оказывается, в одних широтах! :) |
|
link 10.08.2007 21:14 |
все мы где-то там - справа от Гринвича. ... или слева ... :) |
Бернадетте, Ваша "толика" здесь немалая, спасибо :-) |
И от меня тоже. В следующий раз надо будет из Данте запостить. |
|
link 11.08.2007 17:31 |
и запостите :) |
You need to be logged in to post in the forum |