Subject: ОТ: поэтическо-переводческо :) оригиналстарый добрый Уильям Sonnet #129 The expense of spirit in a waste of shame Is lust in action; and till action, lust Is perjured, murderous, bloody, full of blame, Savage, extreme, rude, cruel, not to trust; Enjoy'd no sooner but despised straight; Past reason hunted; and no sooner had, Past reason hated, as a swallowed bait, On purpose laid to make the taker mad: Mad in pursuit, and in possession so; Had, having, and in quest to have, extreme; A bliss in proof, and proved, a very woe; Before, a joy proposed; behind, a dream. All this the world well knows; yet none knows well To shun the heaven that leads men to this hell. Его немецкий вариант от геноссе Dehmel : Wollust In wüster Schmach Vergeudung heil'ger Glut ist Wollust, wenn sie prasst, - und leergeprasst bricht Schwüre sie, verleumdet, lästert, hasst. buhlt mit dem Grauen, bangt und giert nach Blut, - gesättigt kaum, von Ekel schon gehetzt, - sinnlose Lüsternheit und, kaum verraucht, sinnlose Düsterkeit, in Wut getaucht, als hätt' ein Tollkraut die Vernunft zerfetzt, - maßlos im Rausch, im Taumel, in der Wahl, - im Wunsche Wahnsinn, Wahnsinn in der Brunst, - erdürstet Üppigkeit, genossen Dunst, - verzückt vor Wonne, dann erdrückt von Qual... Ach, Jeder kennt und - Jeder geht den Weg: zu dieser Hölle diesen Himmelssteg! и русские собратья: от тов. Маршака Издержки духа и стыда растрата - Вот сладострастье в действии. Оно Безжалостно, коварно, бесновато, Жестоко, грубо, ярости полно. Утолено, - влечет оно презренье, В преследованье не жалеет сил. И тот лишен покоя и забвенья, Кто невзначай приманку проглотил. Безумное, само с собой в раздоре, Оно владеет иль владеют им. В надежде - радость, в испытанье - горе, А в прошлом - сон, растаявший, как дым. Все это так. Но избежит ли грешный Небесных врат, ведущих в ад кромешный? от тов. Микушевича Дух, расточаемый ценой стыда, - Вот страсть в разгаре, и дотоле страсть - Предательство, мучительство, вражда, Смятенье, буйство, пагубная власть. Еще не радость, но уже позор; Охотиться заставит, а сама Отравит правоте наперекор Наживкою, сводящею с ума. С ума сведет в погоне, проведет, Нарушив обладанием запрет; Лишь тень блаженства там, где тьма тенет, Сокровищем прикинувшийся бред. Все это знают все, но кто не рад Подобным небесам, ведущим в ад! и от тов. Шаракшанэ Души растрата в пропасти стыда — Вот похоти финал, а до финала Она дика, груба, полна вреда, Жестока, неверна, и всё ей мало. Вкусивший с нею сладостных минут Презреньем платит ей. Ее без меры Взыскуют и без меры же клянут Как злой обман, рождающий химеры. Сначала домогаясь без ума, Потом безумна в обладанье томном. Само блаженство — и печаль сама. Поманит счастьем — сном растает темным. Все это знают, но избегнет кто ж Такого ада, что на рай похож? а ведь это, наверняка лишь малая толика всех возможных вариантов :)
|