Subject: Гражданское уложение Германии скажите, коллеги, а приобрел ли кто-нибудь такую вот книгу?http://www.law.edu.ru/script/marcimage.asp?marcID=1163919 и если да, то что можете сказать о переводе. с одной стороны, издательство с очень хорошей репутацией. с другой, хочется все же мнение профессионалов услышать :) |
|
link 9.08.2007 11:16 |
Бернадетте, обижаете:) А откуда я на соседней ветке парагрАфы цитировала?:)) В этом издательстве цельный рассадник переводной юристики. Насчёт перевода: и на солнце есть пятна, но откровенных ляпов я там ещё не нашла. О переводе некоторых терминов можно спорить – тут Вам лучше Виталия спросить, он более критичен в этом отношении. Второе – это издательство Юрия Юриста. Вроде бы перепечатка Волтерс-Клувера, но я бы на Вашем месте купила бы синенькую:) |
|
link 9.08.2007 11:23 |
я потому и спросила :) спасибо за ответ! а какие еще книги этого издательства Вы бы посоветовали? |
Торговое уложение Германии Гражданско-процессуальное уложение Германии Административно-процессуальное уложение Германии |
это действительно перепечатка Клувера:) |
Я знаю:) Просто дезигн у оригинала покрасивше + цвет поблагороднее. Das Auge isst ja mit. |
если не ошибаюсь, у Юриста обложка мягкая, рассыплется быстро, у меня у самой тоже Клувер на работе |
Marcy, административно-процессуальное уложение Германии по-немецки звучит как? |
Saschok, сие есть право, Verwaltungsrechtsschutz. Административно-процессуальное ПРАВО:) Копипейстить надо с умом (это à себе) :) |
|
link 9.08.2007 12:12 |
а почему не Verwaltungsprozessrecht? |
Marcy, vielleicht doch Verwaltungsprozeßrecht, Verwaltungsverfahrensrecht? |
Danke! Da staunt der Fachmann und der Laie wundert sich... |
не знаю, Бернадетта, что бы ответили на Ваш вопрос профессионалы, но сразу могу сказать Вам следующее: 1) если хотите купить эту книгу, то покупайте и даже не раздумывайте 2) если хотите купить эту книгу и во всем на нее полагаться, то даже не надейтесь, подобного удовольствия она Вам не предоставит. прежде чем сказать о ней несколько слов, хотелось бы сделать некий disclaimer: Я купил эту книгу в прошлом году и, по закону перевернутого бутерброда, впервые ее открыв, à сразу наткнулся на § 362. С тех пор я ее в руки не брал. Сегодня, увидев Ваш вопрос, я вновь открыл ее на первой попавшейся странице. На этот раз я попал на стр. 165, Книга 2, Обязательственное право. Фраза из § 586 Это нормальная фраза? А для солидной книги? У меня сегодня действительно несколько притупленное восприятие, поскольку всю ночь пришлось заниматься вынужденным насилием мозгов, делая перевод с немецкого на английский. Читая дальше, постоянно натыкаешься на путаницу с глаголами совершенного/несовершенного видов. Первое предложение параграфа, а такое впечатление, что до этой фразы уже было предпринято несколько десятков действий. Чем здесь оправдывается применение глагола совершенного вида? Путаница с видом глаголов, не катастрофа, но когда она попадается сплошь и рядом, то неприятно скребет по мозгам. Заголовок §588 Время уже позднее, поэтому на этом прекращаю изучение стр. 165, хотя там еще осталось довольно много интересных моментов:)) |
|
link 9.08.2007 21:00 |
спасибо огромное! очень. нет ОЧЕНЬ интересно. меня тоже часто смущают переводы, которые я вижу на вполне официальных сайтах, но я себя останавливаю мыслью "ты, может быть и так не смогла бы" :) а такой обстоятельный и очень профессиональный анализ - это, между прочим, дорого стоит :) буду с нетерпением ждать продолжения насколько я могу судить, фраза но в защиту переводчиков - я много раз от самих немцев слышала, что язык и стиль БГБ - это ужас, ужас и еще раз ужас :) |