DictionaryForumContacts

 Бернадетте

1 2 all

link 9.08.2007 11:14 
Subject: Гражданское уложение Германии
скажите, коллеги, а приобрел ли кто-нибудь такую вот книгу?

http://www.law.edu.ru/script/marcimage.asp?marcID=1163919

и если да, то что можете сказать о переводе.

с одной стороны, издательство с очень хорошей репутацией. с другой, хочется все же мнение профессионалов услышать :)

 Бернадетте

link 9.08.2007 11:16 
а вот такое?

 marcy

link 9.08.2007 11:21 
Бернадетте,
обижаете:)
А откуда я на соседней ветке парагрАфы цитировала?:))

В этом издательстве цельный рассадник переводной юристики.

Насчёт перевода: и на солнце есть пятна, но откровенных ляпов я там ещё не нашла. О переводе некоторых терминов можно спорить – тут Вам лучше Виталия спросить, он более критичен в этом отношении.

Второе – это издательство Юрия Юриста. Вроде бы перепечатка Волтерс-Клувера, но я бы на Вашем месте купила бы синенькую:)

 Бернадетте

link 9.08.2007 11:23 
я потому и спросила :)
спасибо за ответ!

а какие еще книги этого издательства Вы бы посоветовали?

 marcy

link 9.08.2007 11:26 
Торговое уложение Германии
Гражданско-процессуальное уложение Германии
Административно-процессуальное уложение Германии

 JurUebers

link 9.08.2007 11:37 
это действительно перепечатка Клувера:)

 marcy

link 9.08.2007 11:39 
Я знаю:)
Просто дезигн у оригинала покрасивше + цвет поблагороднее.
Das Auge isst ja mit.

 JurUebers

link 9.08.2007 11:48 
если не ошибаюсь, у Юриста обложка мягкая, рассыплется быстро,
у меня у самой тоже Клувер на работе

 Saschok

link 9.08.2007 12:02 
Marcy, административно-процессуальное уложение Германии по-немецки звучит как?

 marcy

link 9.08.2007 12:05 
Saschok,
сие есть право,
Verwaltungsrechtsschutz.
Административно-процессуальное ПРАВО:)

Копипейстить надо с умом (это à себе) :)

 Бернадетте

link 9.08.2007 12:12 
а почему не Verwaltungsprozessrecht?

 Saschok

link 9.08.2007 12:13 
Marcy, vielleicht doch Verwaltungsprozeßrecht, Verwaltungsverfahrensrecht?

 marcy

link 9.08.2007 12:15 
Тутмирляйды.
Что вижу – то и пою.

 marcy

link 9.08.2007 12:15 

 Saschok

link 9.08.2007 12:33 
Danke! Da staunt der Fachmann und der Laie wundert sich...

 Vital*

link 9.08.2007 19:35 
не знаю, Бернадетта, что бы ответили на Ваш вопрос профессионалы, но сразу могу сказать Вам следующее:
1) если хотите купить эту книгу, то покупайте и даже не раздумывайте
2) если хотите купить эту книгу и во всем на нее полагаться, то даже не надейтесь, подобного удовольствия она Вам не предоставит.

прежде чем сказать о ней несколько слов, хотелось бы сделать некий disclaimer:
1) как бы то ни было, это монументальный труд, нужно было потратить много усилий на перевод этой книги, что, несомненно, вызывает мое уважение
2) тем не менее, она заслуживает определенной критики. Когда что-то критикуешь, то у иного стороннего читателя может возникнуть вполне закономерный вопрос, типа, еще не известно, до какой степени похабно ты бы это перевел. И он будет в этой своей мысли абсолютно прав. Есть, однако, одна небольшая частность: как бы я это ни перевел, в действительности я этого не стал делать и меня в результате не напечатали. Поэтому у меня перед всеми вами нет ответственности в плане этой книги, как бы бедово я ее теоретически ни перевел, а люди, в отличие от меня, взялись за перевод и его в результате опубликовали. Таким образом, социальной ответственности у них значительно больше: они в ответе за то, что они перевели и как они это сделали.

Я купил эту книгу в прошлом году и, по закону перевернутого бутерброда, впервые ее открыв, à сразу наткнулся на § 362.
по ссылке Вы найдете дискуссию по этому вопросу (собственно, дискуссия там в самом начале, далее идут одни сплошные шалости):
http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=14504&l1=3&l2=2

С тех пор я ее в руки не брал. Сегодня, увидев Ваш вопрос, я вновь открыл ее на первой попавшейся странице. На этот раз я попал на стр. 165, Книга 2, Обязательственное право.

Фраза из § 586
Он (арендатор - прим. мое) обязан к надлежащему хозяйственному использованию объекта аренды.

Это нормальная фраза? А для солидной книги? У меня сегодня действительно несколько притупленное восприятие, поскольку всю ночь пришлось заниматься вынужденным насилием мозгов, делая перевод с немецкого на английский.

Читая дальше, постоянно натыкаешься на путаницу с глаголами совершенного/несовершенного видов.
§ 587
(1) Арендная плата должна быть внесена в конце срока аренды.

Первое предложение параграфа, а такое впечатление, что до этой фразы уже было предпринято несколько десятков действий. Чем здесь оправдывается применение глагола совершенного вида?
Это что, единичный случай конкретно взятого договора аренды, или, все же, предполагается, что любые лица, желающие вступить в арендные отношения, будут сталкиваться с этой реалией, выраженной в (1)?
Арендная плата вносится в конце срока аренды. Или, если необходимо так сильно подчеркнуть долженствование, то
Арендная плата должна вноситься в конце срока аренды.

Путаница с видом глаголов, не катастрофа, но когда она попадается сплошь и рядом, то неприятно скребет по мозгам.

Заголовок §588
**Меры по содержанию объекта аренды в надлежащем состоянии либо меры по ее улучшению**
почему "ее"? ведь речь идет об улучшении ОБЪЕКТА аренды, а не самой аренды. Взяли и грубо феминизировали мужеского рода объект:)
из этого же параграфа первое предложение:
(1) Арендатор обязан допустить воздействие на объект аренды, необходимое для его содержания в надлежащем состоянии.
Is it good?

Время уже позднее, поэтому на этом прекращаю изучение стр. 165, хотя там еще осталось довольно много интересных моментов:))
Да и пост получился непомерно большой. Даже неудобно.
Можно было бы еще кое-что написать по HGB (ее à пролистал более основательно), и еще по одной книге, вышедшей в издательстве ВК.
Если завтра будет возможность, то пару слов (!) напишу и по поводу этих книг.

 Бернадетте

link 9.08.2007 21:00 
спасибо огромное! очень. нет ОЧЕНЬ интересно.
меня тоже часто смущают переводы, которые я вижу на вполне официальных сайтах, но я себя останавливаю мыслью "ты, может быть и так не смогла бы" :)
а такой обстоятельный и очень профессиональный анализ - это, между прочим, дорого стоит :)

буду с нетерпением ждать продолжения

насколько я могу судить, фраза
"Арендатор обязан допустить воздействие на объект аренды, необходимое для его содержания в надлежащем состоянии. "
будет как предложение на китайском для российского юриста :)

но в защиту переводчиков - я много раз от самих немцев слышала, что язык и стиль БГБ - это ужас, ужас и еще раз ужас :)

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all